あたらしい学校の辞書: 西和

disculpar の意味

disculpar は、スペイン語で「許す」「謝罪を受け入れる」「言い訳をする」「弁解する」という意味の他動詞です。ラテン語の "disculpare" に由来し、罪や過失を免除する、または言い訳や弁解を行うという意味で使用されます。

disculpar の品詞と活用

disculpar は動詞(他動詞)です。

活用、変化形のスペルと例文

現在形活用: - yo disculpo / tú disculpas / él/ella disculpa / nosotros disculpamos / vosotros disculpáis / ellos disculpan

例文: - "Disculpo tu tardanza porque entiendo las circunstancias." (状況を理解しているので、あなたの遅刻を許します。)

過去形(点過去): - yo disculpé / tú disculpaste / él/ella disculpó / nosotros disculpamos / vosotros disculpasteis / ellos disculparon

例文: - "María disculpó el error de su hermano ante sus padres." (マリアは両親の前で兄弟の間違いを弁護しました。)

未来形: - yo disculparé / tú disculparás / él/ella disculpará / nosotros disculparemos / vosotros disculparéis / ellos disculparán

例文: - "No disculparé más sus mentiras." (もう彼の嘘を許しません。)

disculpar の派生語

  • disculpa(名詞:謝罪、言い訳)
  • disculparse(再帰動詞:謝罪する)
  • disculpable(形容詞:許すことができる)
  • inculpar(動詞:非難する、告発する)

disculpar の特記事項

道徳性について

disculpar は中性的な語で、乱暴・不道徳・公序良俗に反する言葉ではありません。

俗語としての意味

特に俗語としての特別な意味はありませんが、口語では「大目に見る」「目をつぶる」という軽い許しの意味でも使われます。

disculpar の類語と反対語

類語とその意味

類似表現の例文: - "Te perdono por lo que hiciste." (あなたがしたことを許します。) - "Justificó su ausencia con una excusa válida." (有効な言い訳で欠席を正当化しました。)

反対の意味の言葉

  • culpar:非難する、責める
  • acusar:告発する、非難する
  • condenar:有罪とする、非難する
  • reprochar:責める、とがめる

反対の意味の表現例文: - "No puedo culparte por esta decisión." (この決定についてあなたを責めることはできません。)

disculpar の語源と時代変化

語源: ラテン語 "disculpare"(dis- = 離れて + culpa = 罪、過失)から派生。元々は「罪から解放する」という意味でした。

時代による変化: 現代では、単純な「許し」から「理解を示す」「大目に見る」という、より柔軟な意味合いでも使われるようになりました。

disculpar をスペイン語で説明

"Disculpar significa perdonar una falta o error de alguien, o dar razones para justificar una acción." (Disculpar は誰かの過ちや間違いを許す、または行動を正当化する理由を与えることを意味します。)

disculpar の一般的な知識

利用頻度の高い例文5文

  1. "Disculpa la molestia, pero necesito hablar contigo." (お忙しいところ申し訳ありませんが、お話しする必要があります。)

  2. "No puedo disculpar su comportamiento irresponsable." (彼の無責任な行動を許すことはできません。)

  3. "Disculpo tu error porque fue involuntario." (あなたの間違いが無意識だったので許します。)

  4. "¿Podrías disculpar mi tardanza?" (私の遅刻をお許しいただけますか?)

  5. "Siempre disculpa a sus hijos, aunque se porten mal." (子供たちが悪い行いをしても、いつも彼女は彼らをかばいます。)

イディオムやことわざ

"Disculpar no es olvidar, es elegir amar a pesar del dolor." (許すことは忘れることではなく、痛みにもかかわらず愛することを選ぶことです。)

特定業界での使用

法律分野: 弁護や免責の文脈で頻繁に使用されます。 教育分野: 学生の行動に対する理解や寛容を示す際に使われます。 接客業: 顧客サービスにおいて謝罪や理解を示す表現として重要です。

日本のスペイン語資格試験での出題

DELE試験では、"disculparse"(謝罪する)との違いや、"perdón"(許し)との使い分けがよく出題されます。特に以下の表現は重要です: - "Disculpe, ¿podría ayudarme?"(すみません、お手伝いいただけますか?) - "No hay nada que disculpar."(許すべきことは何もありません。)

disculparの意味を知っていますか?

Ana: Oye, Carlos, ¿sabes qué significa disculpar? Carlos: Claro, significa "perdonar" o "dar excusas". ¿Por qué preguntas? Ana: Porque mi profesora de español siempre dice "disculpen la molestia" antes de dar los exámenes más difíciles. Carlos: Ah, es una forma educada de pedir perdón por adelantado. Ana: Exacto, pero yo creo que debería disculpar nuestras malas notas después del examen, ¿no te parece? Carlos: ¡Ja, ja, ja! Eso sería muy conveniente, pero no funciona así. Ana: Bueno, entonces voy a estudiar más para no necesitar que me disculpe nada.

アナ: ねえ、カルロス、disculpar の意味を知ってる? カルロス: もちろん、「許す」とか「言い訳をする」という意味だよ。なぜそんなことを聞くの? アナ: だって私のスペイン語の先生は、一番難しい試験を出す前にいつも「お騒がせしてすみません」って言うのよ。 カルロス: ああ、それは前もって丁寧にお詫びする方法だね。 アナ: そうなの。でも私は、試験の後で私たちの悪い成績を許してくれるべきだと思わない? カルロス: はは!それはとても都合がいいけど、そういうふうには行かないよ。 アナ: じゃあ、何も許してもらう必要がないように、もっと勉強するわ。

許しの芸術

En la pequeña ciudad de San Miguel, vivía una anciana llamada Esperanza que tenía la reputación de nunca disculpar a nadie. Los vecinos la consideraban muy estricta y poco comprensiva. Un día, su nieto favorito rompió accidentalmente su jarrón más preciado, una reliquia familiar de cien años.

El niño esperaba una gran regaño, pero sorprendentemente, la abuela sonrió y dijo: "Mi querido nieto, he aprendido que disculpar no significa ser débil, sino ser sabio. Este jarrón era solo un objeto, pero tú eres mi tesoro más valioso."

Desde ese momento, Esperanza cambió su actitud. Comenzó a disculpar las pequeñas faltas de sus vecinos y a mostrar más comprensión. La gente se sorprendió de esta transformación y pronto toda la comunidad se volvió más amable y tolerante.

La lección que aprendió Esperanza fue simple pero profunda: disculpar no solo libera a quien comete el error, sino también al corazón de quien perdona. Al final de sus días, era conocida no como la mujer estricta, sino como la abuela que enseñó a todo un pueblo el verdadero valor del perdón.

サン・ミゲルという小さな町に、誰も決して許さないという評判のエスペランサという老婆が住んでいました。近所の人々は彼女をとても厳格で理解に乏しい人だと考えていました。ある日、彼女のお気に入りの孫が、百年間家族に伝わる家宝である大切な花瓶を誤って割ってしまいました。

その子供は大目玉を食らうものと覚悟していましたが、驚いたことに、おばあちゃんは微笑んで言いました。「愛しい孫よ、許すということは弱いことではなく、賢いことなのだと学んだのです。この花瓶はただの物でしたが、あなたは私の最も貴重な宝物なのです。」

その時から、エスペランサは態度を変えました。近所の人々の小さな過ちを許し始め、より理解を示すようになりました。人々はこの変化に驚き、やがて地域全体がより親切で寛容になりました。

エスペランサが学んだ教訓は単純でありながら深いものでした。許すということは、過ちを犯した人を解放するだけでなく、許す人の心をも解放するのです。彼女の人生の最期には、厳格な女性としてではなく、町全体に許しの真の価値を教えたおばあちゃんとして知られるようになりました。

検索