あたらしい学校の辞書(あた辞書): 西和辞書

desenlace の意味

desenlace の品詞は?

desenlace男性名詞 です。


desenlace の複数形

複数形: desenlaces

Los desenlaces de sus novelas siempre me sorprenden. (彼の小説の結末はいつも私を驚かせる。)


desenlace の可算・不可算

可算名詞としてのみ使われます。「ひとつの結末」「いくつかの結末」と数えられます。

Hubo un desenlace inesperado en la historia. (その物語には予想外の結末があった。)


desenlace の性による変化

男性名詞のため、冠詞や形容詞が変化します。性による語形変化はありません。

単数 複数
el desenlace los desenlaces
un desenlace feliz unos desenlaces trágicos

El desenlace de la película fue muy emotivo. (その映画の結末はとても感動的だった。)


desenlace の多義語としての用法

desenlace には主に以下の意味があります。

意味 コンテクスト 例文
①結末・結末場面 物語・映画・演劇など El desenlace de la obra fue trágico. (その劇の結末は悲劇的だった。)
②(事件・問題などの)解決・決着 ニュース・現実の出来事 Esperamos un desenlace pacífico del conflicto. (その紛争の平和的な解決を望む。)
③(状況・プロセスの)最終的な結果 医療・外交・日常 El desenlace de la operación fue favorable. (手術の結果は良好だった。)

desenlace の派生語

  • desenlazar — 動詞「ほどく、解決する、終結させる」
  • enlace — 名詞「つながり、結びつき、リンク」(反対方向の概念)
  • enlazar — 動詞「結びつける、つなぐ」
  • lazo — 名詞「結び目、きずな」(語根)

desenlace の注意点・俗語・類語など

乱暴・不道徳な表現について

特にそのような用法はありません。中立的な語です。


俗語としての意味

特筆すべき俗語用法はありませんが、口語では「どうなったの?」という意味合いで使われることがあります。

¿Y cuál fue el desenlace? ¿Se casaron al final? (で、結局どうなったの?結婚したの?)


類語と意味

  1. final — 「終わり・最後」最も一般的な語

    El final de la historia fue sorprendente. (物語の終わりは驚くべきものだった。)

  2. conclusion — 「結論・結び」論理的・知的なまとめ

    La conclusión del informe fue clara. (報告書の結論は明快だった。)

  3. resolución — 「解決・決着」問題解決のニュアンスが強い

    Se llegó a una resolución del conflicto. (紛争の解決に至った。)

  4. resultado — 「結果」プロセスの末に得られるもの

    El resultado del experimento fue positivo. (実験の結果は肯定的だった。)

  5. epilogo — 「エピローグ・後記」物語の後日談的な締め

    El epílogo de la novela explicó el destino de los personajes. (小説のエピローグで登場人物たちの行く末が説明された。)

フレーズ的に類する表現:

llegar a su fin — 「終わりを迎える」 La historia llegó a su fin de manera inesperada. (物語は予期せぬ形で終わりを迎えた。)

poner punto final — 「終止符を打つ」 El juez puso punto final al caso. (裁判官がその事件に終止符を打った。)


反対の意味の言葉

  1. comienzo — 「始まり・開始」
  2. inicio — 「出発点・スタート」
  3. planteamiento — 「提起・導入部」物語構造の最初の部分
  4. introduccion — 「イントロダクション・序論」
  5. preludio — 「プレリュード・前奏・前置き」

フレーズ的に反対の意味:

al principio de la historia — 「物語の冒頭で」(≒ desenlace の反対) Al principio de la historia, el protagonista era un niño. (物語の冒頭で、主人公は一人の子どもだった。)


語源

desenlace は動詞 desenlazar(ほどく、解き放つ)から生まれた名詞です。

  • des-(否定・分離の接頭辞)+ en-(中に)+ lazar(結ぶ)+ -ce(名詞化)
  • lazar はラテン語 laqueāre(輪縄で縛る)に由来し、「縛られた状態を解く」→「もつれた事態が解消する」→「結末」という意味の流れです。

時代による意味の変化

もともとは演劇・文学用語として「劇の葛藤が解消される場面(クライマックス後の解決部)」を意味していましたが、現代では文学・映画に限らず、現実の出来事の結末や事件の解決にも広く使われるようになっています。


desenlace の意味をスペイン語で

desenlace は、スペイン語では次のように説明されます:

El desenlace* es la parte final de una historia, un conflicto o una situación, en la que se resuelven los problemas o tensiones planteados anteriormente.* (desenlace とは、物語・対立・状況の最終部分であり、それ以前に提示された問題や緊張が解消される段階のことである。)


desenlace の一般的な知識

利用頻度の高い例文 5文

  1. El desenlace* de la novela dejó a todos los lectores sin palabras.* (その小説の結末は読者全員を言葉もなくさせた。)

  2. Nadie esperaba ese desenlace* tan repentino.* (誰もそんなに突然の結末を予想していなかった。)

  3. La negociación tuvo un desenlace* favorable para ambas partes.* (交渉は双方にとって好ましい結果となった。)

  4. El médico esperaba un desenlace* positivo tras la intervención.* (医師は手術後の良好な経過を期待していた。)

  5. El desenlace* del conflicto diplomático fue motivo de alivio mundial.* (その外交紛争の決着は世界的な安堵の理由となった。)


イディオムやことわざ

スペイン語に desenlace を含む定番のことわざはありませんが、関連する表現として:

Todo tiene un principio y un desenlace. (すべてのものには始まりと結末がある。)— 一般的な格言的表現


desenlace が用いられている名言

"El carácter de un hombre se revela en el desenlace* de su historia, no en el comienzo."* — 出典は明確ではありませんが、アリストテレスの「人の真価は結末に現れる」という考え方を反映した言葉です。

(「人の性格はその物語の結末に現れる。始まりではなく。」)

アリストテレスは著書『詩学』の中で、悲劇における「解決(lysis)」の重要性を説いており、desenlace の概念の原型はここにあります。


特定の業界での使われ方

業界 意味・用法
文学・演劇 物語構造の最終部「結末・大詰め」。planteamiento(導入)→ nudo(葛藤)→ desenlace(結末) の三部構成で語られる
医療 治療・手術の「転帰・予後」。desenlace clínico(臨床転帰)という専門表現がある
外交・政治 交渉・危機の「決着・解決」
ジャーナリズム 事件・事故の「その後・結末」を報じる際に頻用

日本のスペイン語資格試験での出題傾向

DELEスペイン語検定 では、文学テキストの読解問題に頻出です。

ポイント:物語構造の説明として La estructura narrativa clásica consta de tres partes: el planteamiento, el nudo y el desenlace. (古典的な物語構造は三つの部分からなる:導入、葛藤、そして*結末*である。)

また、ニュース記事の読解で「事件の最終的な結果」として登場することも多く、以下のような表現が頻出します:

El secuestro tuvo un desenlace* trágico.* (その誘拐事件は悲劇的な結末を迎えた。)


desenlace の面白い会話


「desenlace の意味を知っていますか?」ではじまる会話


— ¿Sabes lo que significa "desenlace"? — Claro, es el final de una historia, ¿no? — Sí. Por ejemplo, el desenlace de una novela, o el desenlace de un conflicto. — Ah, entiendo. Oye, ¿y cuál fue el desenlace de tu cita de ayer? — Pues... pedí la cuenta y... ¡descubrí que había olvidado la cartera! — ¿Y ella pagó? — No. El desenlace fue que lavamos los platos del restaurante juntos durante dos horas. — Vaya... un desenlace inesperado, pero al menos pasasteis tiempo juntos. — Sí. De hecho, nos volvemos a ver el viernes. Así que quizás ese no fue el desenlace, sino el nudo de la historia.


和訳:

— 「desenlace」ってどういう意味か知ってる? — もちろん、物語の結末のことでしょ? — そう。たとえば小説の結末とか、紛争の決着とか。 — ああ、なるほど。ところで、昨日のデートの*結末はどうだったの? — それがね……会計を頼んだら……財布を忘れてきたことに気づいたんだ! — で、彼女が払ってくれたの? — いや。結末は、2時間一緒にレストランの皿洗いをしたことだよ。 — それは……予想外の結末だね。でも一緒に時間を過ごせたじゃない。 — そうなんだよ。実は金曜日にまた会うことになって。だからあれが結末*じゃなくて、物語の「葛藤」の部分だったのかもね。


desenlace が登場する200語程度の文章


運命の*結末*

En un pequeño pueblo de montaña, vivía un escritor llamado Andrés. Llevaba diez años trabajando en su novela más importante, pero había un problema: no conseguía encontrar el desenlace perfecto.

Cada mañana se sentaba frente a su máquina de escribir y pensaba. Sus personajes ya habían vivido aventuras increíbles, habían sufrido, amado y luchado. Pero el desenlace... el desenlace seguía siendo un misterio para él.

Un día, paseando por el bosque, Andrés encontró una carta vieja entre las raíces de un árbol. Era de un soldado que escribía a su familia antes de una batalla. La carta terminaba así: "No sé cuál será el desenlace de esta guerra, pero sé que he vivido con honestidad."

Andrés leyó esas palabras una y otra vez. De repente, lo entendió todo. El desenlace de su novela no tenía que ser espectacular ni sorprendente. Tenía que ser honesto.

Volvió a casa corriendo, se sentó y escribió las últimas páginas en una sola noche. El desenlace que encontró era sencillo, humano y verdadero. Y fue, sin duda, el mejor que podría haber escrito.


和訳:

運命の結末

山あいの小さな村に、アンドレスという作家が住んでいた。彼は10年間、自分の最も重要な小説に取り組んでいたが、一つ問題があった。完璧な*結末*が見つからないのだ。

毎朝タイプライターの前に座っては考えた。登場人物たちはすでに信じられないような冒険を経験し、苦しみ、愛し、戦ってきた。しかし*結末*は……結末だけが、彼にとって謎のままだった。

ある日、森を散歩しているとき、アンドレスは木の根元で古い手紙を見つけた。戦闘を前にした兵士が家族に宛てた手紙だった。その手紙はこう締めくくられていた。「この戦争の*結末*がどうなるかはわからない。しかし、私は誠実に生きてきた。」

アンドレスはその言葉を何度も読み返した。すると突然、すべてがわかった。小説の*結末*は、壮大である必要も、驚くべきものである必要もない。誠実であればいいのだと。

彼は走って家に戻り、座って、一晩で最後のページを書き上げた。辿り着いた*結末はシンプルで、人間的で、真実のものだった。そして間違いなく、彼が書き得た最良の結末*だった。

検索