あたらしい学校の辞書: 英和
translation の意味
translationは「翻訳」「移動」「変換」などを意味する英語の名詞です。最も一般的には、ある言語から別の言語への文章や言葉の変換を指します。
translation の品詞
translationは名詞です。
複数形のスペルと例文
- 複数形: translations
- 例文: Many translations of Shakespeare's works exist in Japanese. (シェイクスピアの作品の多くの翻訳が日本語に存在します。)
可算名詞・不可算名詞での使い分け
可算名詞として: - 具体的な翻訳作品や翻訳行為を指す場合 - 例文: This translation of the novel is excellent. (この小説の翻訳は優秀です。)
不可算名詞として: - 翻訳という概念や行為全般を指す場合 - 例文: Translation requires deep cultural understanding. (翻訳には深い文化的理解が必要です。)
translation の多義語としての意味
言語翻訳:ある言語から別の言語への変換
- 例文: The translation from English to Japanese was accurate. (英語から日本語への翻訳は正確でした。)
数学・物理学での移動・変換:位置や形の変化
- 例文: The translation of the triangle moved it three units to the right. (三角形の平行移動により、それは右に3単位移動しました。)
生物学での蛋白質合成:RNAから蛋白質への変換過程
- 例文: Translation occurs in the ribosomes of cells. (翻訳(蛋白質合成)は細胞のリボソームで起こります。)
translation の派生語
- translate(動詞)
- translator(名詞:翻訳者)
- translatable(形容詞:翻訳可能な)
- untranslatable(形容詞:翻訳不可能な)
translation の類語
- interpretation:通訳、解釈
- version:版、翻案
- rendering:表現、翻訳
- conversion:変換、転換
- adaptation:翻案、適応
フレーズ的類語の例文: - Language conversion: The language conversion of this document took hours. (この文書の言語変換には数時間かかりました。)
translation の反対語
直接的な反対語はありませんが、概念的に対立するもの: - original:原文、原作 - source text:原典
translation の語源
ラテン語の「translatio」から派生。「trans-」(向こう側へ)+ 「latus」(運ぶ)で、「向こう側へ運ぶ」という意味が語源です。
translation の英英辞書での意味
Translation (noun): The process of converting text or speech from one language into another; the movement of something from one place to another; in biology, the process by which genetic information in messenger RNA is used to produce proteins.
translation の利用頻度の高い例文
Machine translation has improved dramatically in recent years. (機械翻訳は近年劇的に向上しています。)
The translation lost some of the original poem's beauty. (その翻訳では原詩の美しさが一部失われました。)
She works as a professional translation specialist. (彼女は専門の翻訳者として働いています。)
This translation software supports over 100 languages. (この翻訳ソフトウェアは100以上の言語をサポートしています。)
The translation of ancient texts requires special expertise. (古代文書の翻訳には特別な専門知識が必要です。)
translation を含むイディオムやことわざ
Lost in translation:翻訳で失われる(文化的ニュアンスや意味が翻訳過程で失われること) - 例文: The humor in that joke was lost in translation. (そのジョークのユーモアは翻訳で失われました。)
translation が用いられている名言
"Translation is that which transforms everything so that nothing changes." - Günter Grass(ギュンター・グラス) (翻訳とは、何も変わらないようにすべてを変えることである。)
translation の業界特有の使用
- IT業界:ソフトウェアやウェブサイトの多言語化
- 医学界:医学論文や薬事関連文書の翻訳
- 法律界:法的文書の正確な翻訳
- 出版業界:文学作品の翻訳出版
translation の受験英語での重要性
中学・高校受験では主に「翻訳」の意味で出題されます。 - 重要フレーズ: "translate A into B"(AをBに翻訳する) - 例文: Please translate this sentence into English. (この文を英語に翻訳してください。)
会話例
"Do you know what does 'translation*' mean?"*
"Of course! It means changing words from one language to another, right?"
"Well, that's the most common meaning. But did you know it also means moving something from one place to another in math?"
"Really? I never knew that!"
"Yes, and in biology, translation is how cells make proteins from RNA. So when I told my friend I was studying translation last night..."
"She probably thought you were learning languages!"
"Exactly! But I was actually doing my geometry homework about moving triangles around!"
もちろん!それは言葉をある言語から別の言語に変えることでしょう?
まあ、それが最も一般的な意味ですね。でも数学では何かをある場所から別の場所に移動することも意味するって知ってました?
本当に?そんなこと知りませんでした!
そうなんです。そして生物学では、翻訳は細胞がRNAからタンパク質を作る過程のことです。だから昨夜友達に翻訳を勉強してるって言ったとき...
彼女はあなたが言語を学んでいると思ったんでしょうね!
その通り!でも実際は三角形を動かす幾何学の宿題をしていたんです!
translation が登場する文章
The Art of Translation
Maria discovered her passion for translation during her college years when she first encountered Haruki Murakami's novels. The English translation of "Norwegian Wood" fascinated her so much that she decided to compare it with the original Japanese text. She realized that translation was not simply about converting words from one language to another, but rather about bridging cultures and conveying emotions across linguistic boundaries.
As a professional translator today, Maria understands that good translation requires more than just linguistic skills. Cultural knowledge, creativity, and sensitivity are equally important. She often tells her students that a successful translation should read as naturally as if it were originally written in the target language. Sometimes, she encounters phrases that seem impossible to translate directly, proving that some meanings can indeed be "lost in translation." However, she believes that skilled translators can find creative ways to preserve the essence and spirit of the original text.
Modern technology has revolutionized the translation industry. Machine translation tools like Google Translate have become incredibly sophisticated, helping people communicate across language barriers instantly. Yet Maria knows that human translation will always be necessary for complex, nuanced texts. The subtle emotions in poetry, the cultural references in literature, and the precise terminology in legal documents all require the human touch that no machine can replicate.
翻訳の芸術
マリアは大学時代に村上春樹の小説に初めて出会ったとき、翻訳への情熱を発見しました。『ノルウェイの森』の英語翻訳に深く魅了され、日本語の原文と比較してみることにしました。翻訳とは単に言葉をある言語から別の言語に変換することではなく、むしろ文化の橋渡しをし、言語の境界を越えて感情を伝えることだと気づきました。
今日、プロの翻訳者として、マリアは良い翻訳には言語スキル以上のものが必要だと理解しています。文化的知識、創造性、繊細さも同様に重要です。彼女はしばしば学生たちに、成功した翻訳は、まるで最初から対象言語で書かれたかのように自然に読めるべきだと教えています。時として、直接翻訳することが不可能に思える表現に出会い、一部の意味は確実に「翻訳で失われる」ことを証明しています。しかし、熟練した翻訳者は原文の本質と精神を保持する創造的な方法を見つけることができると彼女は信じています。
現代技術は翻訳業界に革命をもたらしました。Google翻訳のような機械翻訳ツールは信じられないほど洗練され、人々が言語の壁を越えて瞬時にコミュニケーションを取ることを助けています。それでもマリアは、複雑でニュアンスに富んだテキストには人間による翻訳が常に必要であることを知っています。詩の繊細な感情、文学の文化的言及、法的文書の正確な専門用語は、いずれも機械では再現できない人間のタッチを必要とします。