あたらしい学校の辞書(あた辞書): 英和辞書

translator の意味

translator の品詞は?

translator名詞 です。


複数形

translators

There are many skilled translators working at the United Nations. (国連には多くの熟練した翻訳者が働いています。)


可算名詞・不可算名詞

translator可算名詞のみ で使われます。

She works as a translator for a publishing company. (彼女は出版社で翻訳者として働いています。)


多義語としての translator

translator はコンテクストによって以下のような意味を持ちます。

コンテクスト 意味
一般的な文脈 翻訳者・通訳者(言語を別の言語に変換する人)
テクノロジーの文脈 翻訳ツール・翻訳ソフト(機械・プログラム)
コンピューターサイエンスの文脈 トランスレーター(プログラムのコードを別の形式に変換するプログラム)

例文(人):

The translator did an excellent job converting the novel into Japanese. (その翻訳者は小説を日本語に見事に翻訳しました。)

例文(ツール):

I used an online translator to understand the email. (そのメールを理解するためにオンライン翻訳ツールを使いました。)

例文(コンピューターサイエンス):

The translator converts high-level code into machine language. (トランスレーターは高水準コードを機械語に変換します。)


派生語


translator の類語

単語 意味
interpreter 通訳者(主に口頭での通訳)
linguist 言語学者・語学の達人
polyglot 多言語話者
decoder 解読者・デコーダー
mediator 仲介者(言語・文化の橋渡し役として)

フレーズ的に類する表現:

She works as an interpreter at international conferences. (彼女は国際会議で通訳者として働いています。)

He is a linguist who speaks five languages fluently. (彼は5つの言語を流暢に話す言語学者です。)


translator の反対語

厳密な反対語はありませんが、対比的に使われる表現を挙げます。

言葉・表現 意味
author 原文を書く人(翻訳者と対をなす)
speaker (翻訳ではなく)自らの言葉で話す人
writer 自分自身の言語で書く人

フレーズ的に反対の意味を表すもの:

The author wrote the original text, while the translator adapted it for a foreign audience. (著者が原文を書き、翻訳者がそれを外国の読者向けに翻訳しました。)


translator の語源

translator はラテン語の "translatus"(「移し運んだ」の意味)に由来します。これは動詞 "transferre"(trans- 「越えて」+ latus「運ばれた」)から派生しています。 つまり「言葉をある言語から別の言語へ"運ぶ"人」というイメージです。14世紀頃に英語に入ってきました。


時代による意味の変化

もともと translator は「人」を指す言葉でしたが、20世紀後半から21世紀にかけてコンピューターや機械翻訳の発展とともに「機械・ソフトウェア」を指す意味も広く使われるようになりました。現在では「Google翻訳」などのオンラインツールも translator と呼ばれます。


translator の英英辞書での意味

translator (noun) 1. A person who translates written or spoken words from one language into another. 2. A computer program or device that converts text or code from one language or format to another.


translator の例文5文

  1. The translator worked all night to finish the legal document. (翻訳者は法的文書を仕上げるために一晩中働きました。)

  2. My phone's translator app helped me order food in France. (スマホの翻訳アプリのおかげでフランスで食事を注文できました。)

  3. A good translator must understand not just words, but culture. (優れた翻訳者は言葉だけでなく、文化も理解しなければなりません。)

  4. The translator at the summit meeting spoke four languages. (首脳会談の翻訳者は4つの言語を話しました。)

  5. Without a translator, communication would have been impossible. (翻訳者がいなければ、コミュニケーションは不可能だったでしょう。)


translator を使ったイディオム・ことわざ

  • "Lost in translation"(翻訳の過程で何かが失われる)

    Some jokes are simply lost in translation and don't make sense in another language. (いくつかのジョークは翻訳すると意味をなさなくなってしまいます。)

  • "Every translator is a traitor"(イタリア語の格言 "traduttore, traditore" の英訳)

    As the saying goes, "every translator is a traitor" — perfect translation is almost impossible. (「翻訳者は裏切り者」ということわざのように、完璧な翻訳はほぼ不可能です。)


translator が用いられている名言

"The translator* is the true reader."* — Octavio Paz(オクタビオ・パス、メキシコの詩人・ノーベル文学賞受賞者) (「翻訳者こそが真の読者である。」) 意味:翻訳者は原文を誰よりも深く読み込み、理解しなければならないという逆説的な洞察です。


"A translator* without linguistic knowledge is like a ship's pilot without navigation tools."* — Miguel de Cervantes(ミゲル・デ・セルバンテス、スペインの作家) (「言語の知識のない翻訳者は、航法道具のない船の操縦士のようなものだ。」) 意味:翻訳には確かな言語知識が不可欠であることを示しています。


特定の業界での translator

業界 使われ方
出版・文学 小説・詩などを別言語に変換する文学翻訳者
法律 契約書・法廷文書を扱う法律翻訳者(高度な専門知識が必要)
医療 医学文書・患者とのコミュニケーションを担う医療翻訳者
IT・コンピューター ソースコードを機械語や別の形式に変換するプログラム
国際機関 国連・EU などで複数言語間の翻訳・通訳を行うプロ

受験でよく出る translator の用例

中学・高校受験レベルでよく問われる内容:

  • translate → translation → translator の語形変化の問題

    The translator translated the book. The translation was beautiful. (翻訳者がその本を翻訳しました。翻訳は美しかった。)

  • interpreter との違い(よく問われる比較問題)

    A translator works with written text, while an interpreter works with spoken language. (翻訳者は書かれたテキストを扱い、通訳者は話し言葉を扱います。)

  • 職業を表す語として の識別問題

    She became a translator after studying Spanish for ten years. (彼女は10年間スペイン語を学んだ後、翻訳者になりました。)


会話:translator ってどういう意味?

Alex: Do you know what "translator" means? Yuki: Um… is it like a machine that turns words into another language? Alex: Yes! It can be a machine, or it can be a person! Yuki: Oh, so a human can be a translator too? Alex: Exactly! In fact, before Google Translate existed, all translators were human. Yuki: Wow… those people must have been very busy. Alex: Especially the one who had to translate all of Shakespeare into Japanese! Yuki: I bet that translator needed a very long vacation after that... Alex: Ha! Probably the longest vacation in history!

アレックス:「"translator" ってどういう意味か知ってる?」 ユキ:「えっと…言葉を別の言語に変える機械のこと?」 アレックス:「そう!機械のこともあるし、人のことも言えるよ!」 ユキ:「じゃあ人間も translator になれるの?」 アレックス:「もちろん!実は、Google翻訳が登場する前は、翻訳者はみんな人間だったんだよ。」 ユキ:「へえ…その人たちすごく忙しかったんだろうな。」 アレックス:「特にシェイクスピアを全部日本語に翻訳しなきゃいけなかった人は!」 ユキ:「その translator、絶対すっごく長い休暇が必要だったよね…」 アレックス:「笑!おそらく史上最長の休暇だったと思う!」


translator が登場する200語程度の文章

The Invisible Bridge / 見えない橋

Maria had always loved languages. As a child, she collected words the way other kids collected stamps. By the time she was twenty-five, she had become a professional translator, working between Japanese, English, and Spanish.

Her job was not simply about replacing one word with another. A great translator, she believed, must feel the emotion behind every sentence. When she translated a Japanese novel into English, she tried to carry not just the meaning, but also the warmth, the silence, and the sadness hidden between the lines.

One day, her client asked her, "Do machines make translators like you unnecessary?" Maria smiled and replied, "A machine can translate words. But can it translate a mother's love? Can it translate the loneliness of winter rain?" The client was quiet for a moment, then slowly nodded.

Maria returned to her desk and continued her work — building invisible bridges between hearts and languages, one word at a time.


マリアはずっと言語が大好きでした。子どものころ、他の子どもがスタンプを集めるように、彼女は言葉を集めていました。25歳になるころには、彼女は日本語・英語・スペイン語を扱うプロの翻訳者になっていました。

彼女の仕事は単に言葉を置き換えることではありませんでした。優れた翻訳者は、すべての文の背後にある感情を感じなければならない——そう彼女は信じていました。日本語の小説を英語に翻訳するとき、彼女は意味だけでなく、行間に隠された温かさ、沈黙、そして悲しみも伝えようとしていました。

ある日、クライアントが彼女に尋ねました。「機械があれば、あなたのような翻訳者は必要なくなるのでは?」マリアは微笑んで答えました。「機械は言葉を翻訳できます。でも、母の愛を翻訳できますか?冬の雨の孤独を翻訳できますか?」クライアントはしばらく黙り、そっとうなずきました。

マリアは机に戻り、仕事を続けました——一度に一つの言葉で、心と言語の間に見えない橋をかけながら。

検索