あたらしい学校の辞書: 西和

timarの意味

timarは、スペイン語で「だまし取る」「詐欺を働く」という意味の動詞です。人から金銭や物品を不正な手段で奪い取る行為を表します。

timarの品詞と活用

timarは動詞(第1活用動詞)です。

動詞の活用形と例文

現在形(presente) - yo timo / tú timas / él/ella tima / nosotros timamos / vosotros timáis / ellos timan

例文: - Los estafadores timan a los turistas con billetes falsos. (詐欺師たちは偽札で観光客をだまし取る。)

過去形(pretérito perfecto simple) - yo timé / tú timaste / él/ella timó / nosotros timamos / vosotros timasteis / ellos timaron

例文: - Ayer me timaron en el mercado con un reloj que no funciona. (昨日、市場で動かない時計で私はだまし取られた。)

未来形(futuro simple) - yo timaré / tú timarás / él/ella timará / nosotros timaremos / vosotros timaréis / ellos timarán

例文: - Si no tienes cuidado, te timarán en esa tienda. (注意しないと、その店でだまし取られるよ。)

timarの派生語

  • timador(詐欺師、男性名詞)
  • timadora(詐欺師、女性名詞)
  • timo(詐欺、男性名詞)

timarの特徴と使用上の注意

俗語・口語的使用

timarは日常会話でよく使われる俗語的表現で、特に不道徳な行為を表すため、使用する際は文脈に注意が必要です。

例文: - No te dejes timar por vendedores ambulantes. (行商人にだまされないように。)

timarの類語と反対語

類語

反対語

timarの語源

timarの語源は不明確ですが、16世紀頃からスペイン語で使用され始めたとされています。ゲルマン語系の言葉から派生した可能性があります。

timarの意味(スペイン語での説明)

Timar significa engañar o estafar a alguien para quitarle dinero u objetos de valor mediante mentiras o trucos.

timarの一般的な使用例

利用頻度の高い例文

  1. Me timaron con este teléfono que no funciona. (動かないこの電話で私はだまし取られた。)

  2. Los turistas son fáciles de timar en esta zona. (この地域では観光客は簡単にだまし取られる。)

  3. No permitas que te timen en el cambio de dinero. (両替でだまし取られないようにしなさい。)

  4. Ese comerciante siempre tima a sus clientes. (その商人はいつも客をだまし取る。)

  5. ¿Cuánto te timaron por esa antigüedad falsa? (その偽物の骨董品でいくらだまし取られたの?)

特定業界での使用

商業や観光業界で特によく使われ、不正な商取引や観光客への詐欺行為を表現する際に頻繁に登場します。

timarについて知っていますか?

María: ¿Sabes qué significa timar? Carlos: Claro, significa engañar a alguien para robarle dinero. María: Exacto. Ayer vi a un turista que fue timado en el mercado. Carlos: ¿En serio? ¿Qué le pasó? María: Le vendieron un "reloj de oro" por 200 euros, pero era de plástico dorado. Carlos: ¡Qué horror! Ese vendedor realmente sabe cómo timar a la gente. María: Sí, pero lo más gracioso es que el turista volvió al día siguiente... ¡para comprar otro reloj "de oro" para su esposa! Carlos: ¡No me digas! Parece que algunas personas nunca aprenden a no dejarse timar.

マリア: timarの意味を知ってる? カルロス: もちろん、人からお金を盗むためにだますという意味だよ。 マリア: そのとおり。昨日市場で観光客がだまし取られるのを見たの。 カルロス: 本当に?何が起こったの? マリア: 200ユーロで「金の時計」を売られたんだけど、金色のプラスチックだったのよ。 カルロス: ひどい!その売り手は本当に人をだまし取る方法を知ってるんだね。 マリア: そう、でも一番おかしかったのは、その観光客が翌日戻ってきたことよ...奥さん用に別の「金の時計」を買いに! カルロス: 嘘でしょ!だまし取られないことを学ばない人もいるようだね。

timarの物語

En el mercado de antigüedades, don Roberto tenía fama de timar a los compradores incautos. Sus ojos brillaban cuando veía turistas acercarse a su puesto, sabiendo que podría timarles con facilidad. Un día llegó una señora elegante preguntando por jarrones antiguos. "Este jarrón", dijo Roberto mostrando una pieza común, "perteneció a la realeza española". La mujer, impresionada, pagó una fortuna. Sin embargo, al día siguiente regresó sonriendo. "Gracias por el jarrón", dijo. "Mi experto confirmó que es auténtico del siglo XVIII. ¡Vale diez veces lo que pagué!" Roberto quedó boquiabierto al darse cuenta de que, por primera vez en su vida, había intentado timar a alguien... ¡y había terminado timándose a sí mismo! Desde entonces, don Roberto decidió ser honesto en sus negocios, pero siempre recordaba con ironía el día en que su intento de timar se convirtió en la mejor venta de su vida.

骨董品市場で、ドン・ロベルトは無防備な買い手をだまし取ることで有名でした。観光客が自分の店に近づいてくるのを見ると、簡単にだまし取れることを知って目を輝かせるのでした。ある日、上品な女性が古い花瓶について尋ねに来ました。「この花瓶は」とロベルトは普通の品物を見せながら言いました。「スペイン王室のものでした」。感動した女性は大金を支払いました。しかし翌日、彼女は笑顔で戻ってきました。「花瓶をありがとう」と彼女は言いました。「専門家が18世紀の本物だと確認してくれました。払った金額の10倍の価値があります!」ロベルトは、人生で初めて誰かをだまし取ろうとして、結果的に自分自身をだまし取ってしまったことに気づき、あっけにとられました。それ以来、ドン・ロベルトは商売で正直になることにしましたが、だまし取ろうとした試みが人生最良の売上になった日のことをいつも皮肉に思い出すのでした。

検索