あたらしい学校の辞書: 西和

timador の意味

timador(ティマドール)は、スペイン語で「詐欺師」「ペテン師」「騙し屋」を意味する男性名詞です。他人を騙してお金や物を奪う人を指します。

timador の品詞と変化

名詞としての特徴

  • 品詞: 男性名詞
  • 複数形: timadores
    • 例文: Los timadores fueron arrestados por la policía.
    • 和訳: 詐欺師たちは警察に逮捕された。

可算名詞・不可算名詞としての使用

timadorは可算名詞としてのみ使用されます。

性による変化

  • 男性形: timador(男性の詐欺師)
    • 例文: El timador engañó a muchas personas.
    • 和訳: その詐欺師は多くの人々を騙した。
  • 女性形: timadora(女性の詐欺師)
    • 例文: La timadora se hizo pasar por doctora.
    • 和訳: その女性詐欺師は医者になりすました。

多義語としての意味

  1. 詐欺師・ペテン師(最も一般的)

    • 例文: Ese timador vendía joyas falsas en la calle.
    • 和訳: その詐欺師は街で偽物の宝石を売っていた。
  2. いかさま師(ギャンブルなどで)

    • 例文: El casino detectó a un timador en la mesa de póker.
    • 和訳: カジノはポーカーテーブルでいかさま師を発見した。

timador の派生語

  • timar(動詞:騙す、詐欺を働く)
  • timo(名詞:詐欺、ペテン)
  • timba(名詞:賭博場)

timador の使用上の注意

この言葉は否定的な意味を持つため、人を指して使う際は注意が必要です。誹謗中傷になる可能性があります。

timador の類語と反対語

類語

  1. estafador(詐欺師)
  2. embaucador(ペテン師)
  3. tramposo(いかさま師)
  4. impostor(詐欺師、偽者)
  5. charlatán(ペテン師、いかさま師)

反対語

  1. honesto(正直な人)
  2. sincero(誠実な人)
  3. íntegro(高潔な人)

timador の語源

「timar」(騙す)という動詞から派生した語で、「-ador」は「〜する人」を表す接尾辞です。「timar」自体はアラビア語起源とされています。

timador のスペイン語での説明

Timador: Persona que engaña a otros para obtener dinero o beneficios de manera ilegal o deshonesta.

timador の一般的な使用例

利用頻度の高い例文

  1. El timador se aprovechó de la confianza de los ancianos. 和訳: その詐欺師は高齢者の信頼につけ込んだ。

  2. La policía advierte sobre timadores que operan por teléfono. 和訳: 警察は電話で活動する詐欺師について警告している。

  3. No confíes en ese timador, ya ha engañado a muchas personas. 和訳: その詐欺師を信用するな、既に多くの人を騙している。

  4. El timador usaba documentos falsos para sus estafas. 和訳: その詐欺師は詐欺に偽造書類を使っていた。

  5. Los timadores suelen buscar víctimas vulnerables. 和訳: 詐欺師たちは通常、脆弱な被害者を探す。

特定業界での使用

金融業界や法執行機関で頻繁に使用されます。また、ニュースメディアでも犯罪報道において常用される語です。


¿Conoces el significado de "timador"?

—¡Hola! ¿Conoces el significado de "timador"? —preguntó María a su amigo Carlos.

—Claro, es una persona que engaña a otros para robarles dinero —respondió Carlos con confianza.

—Exacto. Pero te voy a contar algo curioso. Ayer en el mercado, un señor me vendió este reloj "de oro" por solo veinte euros. Me dijo que era una oferta especial.

—¡Qué suerte! ¿Y funciona bien?

—Bueno... resulta que el reloj se detuvo después de dos horas y descubrí que era de plástico dorado.

—¡Oh no! Te engañó un timador.

—Sí, pero aquí viene lo gracioso: cuando volví al mercado para reclamar, ¡el mismo timador me ofreció comprarme el reloj "defectuoso" por cinco euros porque "coleccionaba relojes antiguos"!

—¿Y qué hiciste?

—¡Se lo vendí! Al final, solo perdí quince euros en lugar de veinte. ¡Hasta los timadores pueden ser útiles a veces!

和訳: —こんにちは!「timador」の意味を知ってる?とマリアが友人のカルロスに尋ねました。

—もちろん、他人を騙してお金を盗む人のことでしょう、とカルロスは自信を持って答えました。

—その通り。でも昨日市場で面白いことがあったの。ある男性がこの「金の」時計をたった20ユーロで売ってくれたの。特別価格だと言って。

—ラッキーだね!ちゃんと動いてる?

—それが...2時間後に止まってしまって、金メッキのプラスチックだったことが分かったの。

—大変!詐欺師に騙されたんだね。

—そう、でも面白いのはここから。苦情を言いに市場に戻ったら、同じ詐欺師が私に「故障した」時計を5ユーロで買い取りたいと申し出たの。「アンティーク時計を収集してるから」って!

—それでどうしたの?

—売ったのよ!結局20ユーロではなく15ユーロの損失で済んだわ。詐欺師だって時には役に立つものね!

El timador del pueblo

En un pequeño pueblo de España vivía un timador muy famoso llamado Sebastián. Este hombre tenía la habilidad de convencer a cualquier persona de comprar cosas que no necesitaba. Un día llegó al pueblo vendiendo "semillas mágicas" que supuestamente crecían en una sola noche.

Los habitantes del pueblo, cansados de las travesuras de Sebastián, decidieron darle una lección. La señora Carmen, la más astuta del lugar, se acercó al timador y le propuso un trato: ella le compraría todas sus semillas si él primero demostraba que funcionaban plantándolas en su propio jardín.

Sebastián, muy confiado, aceptó el desafío. Esa noche, plantó las semillas en el jardín de Carmen y esperó. Pero los vecinos habían preparado una sorpresa: durante la madrugada, plantaron verdaderas flores en el jardín.

Al amanecer, cuando Sebastián vio las flores, no podía creer lo que veía. "¡Mis semillas realmente funcionan!", gritó emocionado. Carmen sonrió y le dijo: "Excelente, ahora compraré todas tus semillas restantes por el doble del precio."

Sebastián vendió todas las semillas, pero cuando intentó usarlas en otros lugares, por supuesto, no crecía nada. Los otros pueblos lo rechazaron y tuvo que regresar avergonzado. Desde entonces, el antiguo timador se convirtió en el jardinero más honesto de la región, porque aprendió que a veces, la honestidad puede ser la mejor estrategia.

和訳: スペインの小さな村に、セバスティアンという非常に有名な詐欺師が住んでいました。この男は誰でも不必要な物を買うよう説得する能力を持っていました。ある日、一晩で育つという「魔法の種」を売りに村にやってきました。

セバスティアンのいたずらに疲れた村人たちは、彼に教訓を与えることにしました。村で最も賢いカルメン夫人が詐欺師に近づき、取引を提案しました。もし彼が自分の庭で種を植えて効果を実証してくれれば、すべての種を買うというものでした。

とても自信のあったセバスティアンは、挑戦を受け入れました。その夜、カルメンの庭に種を植えて待ちました。しかし近所の人たちは驚きを準備していました。夜明け前に、彼らは庭に本物の花を植えたのです。

夜明けに花を見たセバスティアンは、目を疑いました。「私の種は本当に効くんだ!」と興奮して叫びました。カルメンは微笑んで言いました。「素晴らしい、では残りの種をすべて倍の値段で買いましょう。」

セバスティアンはすべての種を売りましたが、他の場所で使おうとすると、当然何も育ちませんでした。他の村々は彼を拒否し、恥ずかしい思いで帰ってくることになりました。それ以来、元詐欺師は地域で最も正直な庭師となりました。時には正直さが最良の戦略になり得ることを学んだからです。

検索