あたらしい学校の辞書(あた辞書): 西和辞書

hartar の意味

hartar の品詞は?

hartar動詞(他動詞・再帰動詞)です。


hartar の活用・変化形

hartar は規則変化動詞(-ar 動詞)です。

直説法現在形

人称 活用形
yo harto
hartas
él/ella harta
nosotros hartamos
vosotros hartáis
ellos/ellas hartan

例文: - Me hartas con tus quejas. → 「お前の愚痴にはうんざりだ。」 - El niño se harta de dulces y luego le duele el estómago. → 「その子どもはお菓子をたらふく食べて、後でお腹が痛くなる。」

直説法点過去形(Pretérito indefinido)

人称 活用形
yo harté
hartaste
él/ella hartó
nosotros hartamos
vosotros hartasteis
ellos/ellas hartaron

例文: - Me harté de esperar y me fui. → 「待つのにうんざりして、帰ってしまった。」

直説法未来形

人称 活用形
yo hartaré
hartarás
él/ella hartará
nosotros hartaremos
vosotros hartaréis
ellos/ellas hartarán

例文: - Si sigues así, me hartarás muy pronto. → 「そんな調子が続くなら、すぐに嫌になるよ。」

接続法現在形

人称 活用形
yo harte
hartes
él/ella harte
nosotros hartemos
vosotros hartéis
ellos/ellas harten

例文: - No quiero que me hartes con el mismo tema. → 「同じ話題でうんざりさせないでほしい。」

過去分詞・現在分詞

スペル
過去分詞 hartado(※ harto も形容詞的に用いられる)
現在分詞 hartando

例文: - Estaba hartando a todos con su actitud. → 「彼の態度はみんなをうんざりさせていた。」


hartar の多義性

hartar には主に以下の意味があります。

① 食べ飽きさせる・食べ過ぎさせる(他動詞)

食べ物や飲み物を過剰に与えたり、食べ過ぎる意味で使われます。

  • La abuela hartaba a los niños de galletas. → 「おばあちゃんは子どもたちにクッキーをたらふく食べさせた。」

② うんざりさせる・飽き飽きさせる(他動詞)

精神的な意味で「もう十分だ」「嫌になった」という感情を引き起こす。

  • Ese ruido me harta mucho. → 「あの音にはほんとうにうんざりする。」

③ (再帰形 hartarse)食べ飽きるほど食べる・たらふく食べる

hartarse de + 名詞 の形で「〜をたらふく食べる・飲む」

  • Nos hartamos de mariscos en la costa. → 「海岸でシーフードをたらふく食べた。」

④ (再帰形 hartarse)〜にうんざりする・飽きる

hartarse de + 名詞/動詞の不定詞 の形で「〜に飽き飽きする」

  • Me harté de ver siempre la misma película. → 「毎回同じ映画を見るのにうんざりした。」

⑤ (再帰形 hartarse)〜をとことんやる(ポジティブな意味でも使える)

スペインの口語では「〜を思う存分する」という意味でも使う。

  • En vacaciones me harté de leer. → 「休暇中は思う存分本を読んだ。」

hartar の派生語

  • harto(形容詞・副詞):うんざりした、十分な、非常に
  • harta(形容詞 女性形):うんざりした(女性)
  • hartazgo(名詞):食べ過ぎ・うんざりすること
  • hartura(名詞):満腹・飽き飽きした状態
  • hartón(形容詞・口語):食いしん坊の、大食いの

hartar について

乱暴・俗語としての注意

特に侮辱的・猥褻な言葉ではありませんが、口語・俗語的な場面ではかなり強い不満・怒りのニュアンスを帯びることがあります。特にスペインの口語では感情が強めに出る表現です。

俗語としての意味

  • hartarse a + 動詞:「〜しまくる、とことん〜する」(ポジティブ・ネガティブ両方)
  • Nos hartamos a reír toda la noche. → 「一晩中爆笑した(笑いまくった)。」
  • Se hartó a trabajar sin descanso. → 「休みなく働きまくった。」

hartar の類語

  • cansar:疲れさせる、うんざりさせる
  • aburrir:退屈させる、飽き飽きさせる
  • fastidiar:うんざりさせる、いらいらさせる
  • saciar:満足させる、満腹にさせる
  • saturar:飽和させる、飽き飽きさせる

フレーズ的に類する表現:

  • No puedo más con esta situación. → 「この状況にはもう限界だ。」(hartarseに近い感覚)
  • Estoy hasta las narices de tus mentiras. → 「お前の嘘にはもううんざりだ。」(スペイン口語でhartarseと同義)
  • Me tiene harto este problema. → 「この問題にはうんざりしている。」

hartar の反対語

  • disfrutar:楽しむ(うんざりの反対)
  • agradar:喜ばせる、気に入らせる
  • satisfacer:満足させる(不快の反対)
  • entusiasmar:熱中させる、夢中にさせる
  • animar:元気づける、励ます

フレーズ的に反対の意味を表すもの:

  • Me encanta escuchar música todo el día. → 「一日中音楽を聴くのが大好きだ。」(飽きるどころか楽しんでいる)
  • Nunca me canso de hablar contigo. → 「あなたと話すことにはいつまでも飽きない。」

hartar の語源

hartar はラテン語の fartare(詰め込む、満たす)に由来し、さらに farcire(詰め物をする)とも関連があります。もともとは「食べ物を詰め込む・満腹にさせる」という非常に物理的な意味を持っていました。英語の "farce"(詰め物料理、または茶番劇)と同じ語根を持っています。


時代による意味の変化

もともとは*食べ物を十分に与える・満腹にさせるという具体的・物理的な意味が中心でしたが、現代スペイン語では「精神的にうんざりさせる」「飽き飽きさせる」*という抽象的・感情的な意味での使用が非常に一般的になっています。特に口語では感情的な不満の表現として頻繁に使われます。


hartar の意味をスペイン語で

Hartar significa dar o tomar algo en exceso, ya sea comida o una situación, hasta sentir que no se puede más. También significa causar o sentir hastío o cansancio extremo.

(「hartar」とは、食べ物や状況を過剰に与えたり受けたりして、もう限界だと感じるまでになること。また、強い倦怠感やうんざり感を引き起こしたり感じたりすることも意味する。)


hartar の一般的な知識

よく使われる例文5文

  1. Me harto de trabajar tanto sin descanso. → 「休みなしにこれだけ働くのにはうんざりだ。」

  2. Los niños se hartaron de jugar en el parque. → 「子どもたちは公園でたっぷり遊んだ(遊び飽きた)。」

  3. ¿No te hartas de ver siempre las mismas noticias? → 「いつも同じニュースを見てうんざりしない?」

  4. Se hartó de esperar y decidió marcharse. → 「待ちくたびれて、帰ることにした。」

  5. En la fiesta nos hartamos de comer y beber. → 「パーティーでたらふく食べて飲んだ。」


イディオム・ことわざ

  • "Estar harto hasta la coronilla"(スペイン口語) → 「もううんざりして頭の天辺まできている」(うんざりの度合いが最高潮)

    • Estoy harto hasta la coronilla de sus excusas. → 「彼の言い訳にはもう頭の天辺までうんざりだ。」
  • "Hartarse a palos"(口語) → 「散々殴られる・大喧嘩する」

    • Los dos se hartaron a palos en la calle. → 「二人は路上で散々殴り合った。」

hartar が用いられている名言

"Me harté de que el mundo me dijera lo que debía ser." — よく引用される無名の格言(作者不詳)

意味:「世界に自分がどうあるべきかを決められることにうんざりした。」 → 自分らしく生きることの大切さを表した言葉として現代語で広く引用されます。


特定の業界での使用

  • 料理・飲食業界:「食べさせすぎる」「満腹にさせる」という本来の意味で使われることがあります。

    • No hay que hartar a los clientes, sino dejarlos con ganas de más. → 「お客様を食べさせすぎず、もっと食べたいと思わせることが大切だ。」
  • 心理・カウンセリング:「感情的な燃え尽き・うんざり感」として語られる文脈で使用されます。

    • El estrés puede hartar a cualquier persona con el tiempo. → 「ストレスはいずれ誰をもうんざりさせる(燃え尽きさせる)。」

日本のスペイン語資格試験での出題

DELE・スペイン語検定(西検)などでは hartarse de + 不定詞 の構文がよく問われます。

  • 重要構文:hartarse de + 不定詞 → 「〜するのにうんざりする」「〜を思う存分する」

    • Me harté de escuchar sus comentarios negativos. → 「彼のネガティブなコメントを聞くのにうんざりした。」(うんざりの意味)
    • En el viaje nos hartamos de caminar por la ciudad. → 「旅行中、街を思う存分歩き回った。」(満喫の意味)

⚠️ 文脈によって「うんざりする(ネガティブ)」か「思う存分する(ポジティブ)」かが変わるため、試験では文脈判断が問われることがあります。


会話:「hartarの意味を知っていますか?」ではじまる面白い会話


— "¿Sabes lo que significa 'hartar'?" 「"hartar"の意味を知っていますか?」

— "Claro. Significa estar muy cansado de algo, ¿no?" 「もちろん。何かにすごく飽き飽きすること、でしょ?」

— "¡Exacto! Por ejemplo: 'Me harté de estudiar español'." 「そのとおり!たとえば『スペイン語の勉強にうんざりした』ってね。」

— "Hmm… pero yo nunca me hartaré de aprender español." 「うーん…でも僕はスペイン語を学ぶことには絶対うんざりしないよ。」

— "¡Qué dedicado! ¿Y cuánto llevas estudiando?" 「すごく熱心だね!どのくらい勉強してるの?」

— "Veinte años." 「20年。」

— "¡Veinte años! ¿Y todavía no te has hartado?" 「20年!それでもまだうんざりしてないの?」

— "Bueno… me harté una vez." 「まあ…一度うんざりしたことはあるけど。」

— "¿Cuándo?" 「いつ?」

— "Cuando aprendí la palabra 'hartar'."hartarという言葉を覚えたときに。」


(訳)

「"hartar"の意味を知っていますか?」 「もちろん。何かにすごく飽き飽きすること、でしょ?」 「そのとおり!たとえば『スペイン語の勉強にうんざりした』ってね。」 「うーん…でも僕はスペイン語を学ぶことには絶対うんざりしないよ。」 「すごく熱心だね!どのくらい勉強してるの?」 「20年。」 「20年!それでもまだうんざりしてないの?」 「まあ…一度うんざりしたことはあるけど。」 「いつ?」 「hartarという言葉を覚えたときに。」


hartar が登場する文章


En un pequeño pueblo de España vivía un hombre llamado Rodrigo. Era un gran cocinero y le encantaba preparar comida para todos. Sin embargo, tenía un problema: siempre cocinaba demasiado.

Cada domingo, Rodrigo invitaba a sus vecinos a comer. Les hartaba de paella, tortilla, gazpacho y postres de todo tipo. Al principio, todos estaban felices. Pero con el tiempo, los vecinos empezaron a hartarse.

"Me harto de comer tanto cada domingo", dijo su vecina María un día. "No es que la comida esté mala, es que ya no puedo más."

Rodrigo se quedó sorprendido. "¿De verdad os hartáis de mi cocina?" preguntó con tristeza.

"No nos hartamos de tu cocina", explicó otro vecino. "Nos hartamos de comer tanto de una sola vez. ¡Cocinas para un ejército!"

Rodrigo lo pensó bien y decidió cambiar. Desde entonces, cocinó menos cantidad, pero con más variedad. Los vecinos ya no se hartaban, y Rodrigo aprendió que a veces, menos es más.

Y así, el cocinero que antes hartaba a todos con su generosidad encontró la receta perfecta: la justa medida.


(和訳)

スペインの小さな村に、ロドリゴという男が住んでいた。彼は腕のいい料理人で、みんなに料理を振る舞うことが大好きだった。ところが、一つ問題があった。いつも作り過ぎてしまうのだ。

毎週日曜日、ロドリゴは近所の人たちを食事に招いた。パエリア、トルティーヤ、ガスパチョ、あらゆる種類のデザートを*たらふく食べさせた。はじめのうちは、みんな大喜びだった。しかし時が経つにつれ、近所の人たちはうんざりし始めた*。

「毎週日曜日にこんなに食べるのには*うんざり*よ」と、ある日、隣人のマリアが言った。「料理がまずいとかじ

検索