あたらしい学校の辞書: 英和
rashness の意味
rashness(ラッシュネス)は「軽率さ」「性急さ」「向こう見ずな行動」を意味する英語の名詞です。十分な検討や慎重さを欠いた行動や判断の性質を表します。
rashness の品詞と文法的性質
名詞としての rashness
rashness は主に*不可算名詞*として使用されます。
複数形: 基本的に不可算名詞のため複数形は使用されませんが、稀に異なる種類の軽率な行為を指す場合に "rashnesses" が使われることがあります。
His rashness often leads to trouble. (彼の軽率さはしばしばトラブルを招く。)
The rashnesses of youth are often forgiven. (青春の軽率な行為はしばしば許される。)
rashness の派生語
rashness の意味と用例
基本的な意味
軽率さ、性急さ - 十分に考えずに行動すること
- Her rashness in making decisions cost her the job. (決断における彼女の軽率さが仕事を失う原因となった。)
向こう見ずさ - 危険を顧みない行動
- The soldier's rashness saved his comrades but endangered himself. (その兵士の向こう見ずさが仲間を救ったが、自身を危険にさらした。)
rashness の類語
- impulsiveness: 衝動性
- recklessness: 無謀さ
- hastiness: 性急さ
- thoughtlessness: 軽率さ
- precipitation: 性急な行動
類似表現の例文
- His impulsive behavior showed complete rashness. (彼の衝動的な行動は完全な軽率さを示していた。)
rashness の反対語
- caution: 慎重さ
- prudence: 思慮深さ
- deliberation: 熟考
- circumspection: 慎重な配慮
反対の意味を表す表現
- His careful planning contrasted with her rashness. (彼の慎重な計画は彼女の軽率さと対照的だった。)
rashness の語源
rashness は中世英語の "rasch"(素早い、性急な)に由来し、最終的にゲルマン語族の語根から発展しました。16世紀頃から現在の意味で使用されています。
rashness の英英辞書での意味
Rashness: The quality of acting or speaking without thinking carefully about the possible results or consequences; the tendency to make hasty decisions without proper consideration.
rashness の具体的用例
利用頻度の高い例文
Rashness in investment often leads to financial loss. (投資における軽率さはしばしば経済的損失につながる。)
The general's rashness cost many lives in the battle. (将軍の軽率さが戦闘で多くの命を奪った。)
She regretted the rashness of her words immediately. (彼女は自分の言葉の軽率さをすぐに後悔した。)
His rashness was mistaken for courage by his followers. (彼の軽率さは追随者たちによって勇気と誤解された。)
The rashness of youth should be tempered with wisdom. (若さの軽率さは知恵で和らげられるべきである。)
rashness を含む名言
"Rashness is the faithful, but unhappy parent of misfortune." - R.B. Sheridan (「軽率さは不幸の忠実だが不幸せな親である。」- R.B.シェリダン)
この名言は、軽率な行動が必然的に不幸な結果を生むことを警告しています。
受験英語での重要性
高校受験では rashness とその形容詞形 "rash" の区別が重要です。特に以下のような文脈で出題されます:
- It was rashness that led to his downfall.(彼の没落を招いたのは軽率さだった。)
創作コンテンツ
会話: "Do you know what does 'rashness' mean?"
"Do you know what rashness means?" asked Tom, looking puzzled at his English homework.
"Sure! It means acting without thinking," replied Sarah confidently. "Like when you eat all the ice cream without checking if it's your roommate's."
"Oh no..." Tom's face turned pale. "I just finished a whole tub of Ben & Jerry's from the freezer."
"Whose was it?" Sarah asked, already knowing the answer.
"My girlfriend's. She was saving it for her birthday tomorrow." Tom slumped in his chair. "Now I understand rashness perfectly – and I'm about to experience its consequences!"
「rashnessって何のことか知ってる?」トムは英語の宿題を見ながら困惑した顔で尋ねた。
「もちろん!考えずに行動することよ」サラは自信を持って答えた。「ルームメイトのものかどうか確認せずにアイスクリームを全部食べちゃうような感じね。」
「あー、だめだ...」トムの顔は青ざめた。「冷凍庫からベン&ジェリーズを一箱まるまる食べちゃったんだ。」
「それ誰のだったの?」サラは答えを既に予想しながら尋ねた。
「彼女のだよ。明日の誕生日のために取っておいたやつ。」トムは椅子に沈み込んだ。「これで*rashness*が完璧に理解できたよ-そして今からその結果を体験することになるんだ!」
物語: The Price of Rashness
Captain Morgan stood at the edge of the cliff, watching storm clouds gather over the treacherous waters below. His crew had warned him about the rashness of attempting to sail through Hurricane Bay during storm season, but the promise of treasure had clouded his judgment.
"Captain, the winds are picking up!" shouted his first mate, Jake. "We should turn back!"
But Morgan's rashness had already sealed their fate. He had dismissed the weathered old sailor's advice at the tavern, ignored the ominous red sky at dawn, and now refused to acknowledge the growing danger. His hunger for gold had transformed wisdom into rashness, caution into recklessness.
The ship lurched violently as they entered the bay. Waves crashed over the deck, and the crew struggled to maintain control. Morgan finally realized that his rashness had not only endangered his own life but the lives of every man who trusted him. As the storm intensified, he understood too late that the greatest treasure was not gold, but the safety of his crew.
In the end, it was not courage that had driven him forward, but rashness – and the price was higher than any treasure could ever be worth.
モーガン船長は崖の端に立ち、下の危険な海上に嵐雲が集まるのを見ていた。乗組員たちは嵐の季節にハリケーン湾を航行しようとする*軽率さ*について警告していたが、宝の約束が彼の判断を曇らせていた。
「船長、風が強くなっています!」一等航海士のジェイクが叫んだ。「引き返すべきです!」
しかしモーガンの*軽率さは既に彼らの運命を決めていた。彼は酒場での年老いた船乗りの助言を退け、夜明けの不吉な赤い空を無視し、そして今、増大する危険を認めることを拒否していた。金への渇望が知恵を軽率さ*に、注意深さを無謀さに変えてしまったのだ。
湾に入ると船は激しく揺れた。波がデッキを襲い、乗組員たちは船をコントロールしようと必死に格闘した。モーガンはついに、自分の*軽率さ*が自分の命だけでなく、自分を信頼してくれた全ての部下の命を危険にさらしたことを悟った。嵐が激しくなる中、彼は手遅れになってから理解した-最も偉大な宝は金ではなく、乗組員の安全だったのだと。
結局、彼を前進させたのは勇気ではなく*軽率さ*だった-そしてその代償はいかなる宝よりも高くついたのである。