あたらしい学校の辞書: 英和

nipponese の意味

Nipponese(ニッポニーズ)は、日本人や日本語を指す英語の形容詞・名詞ですが、現在では古風で時代遅れの表現とされています。

nipponese の品詞

形容詞としての nipponese

意味: 日本の、日本人の、日本語の

例文: - The nipponese culture fascinated Western visitors in the 19th century. (19世紀、日本の文化は西洋の訪問者たちを魅了した。)

比較級・最上級: 一般的に使用されません(国籍形容詞のため)

名詞としての nipponese

意味1: 日本人(複数形・単数形同じ) - The nipponese were known for their craftsmanship. (日本人は職人技で知られていた。)

意味2: 日本語(不可算名詞) - He studied nipponese for several years. (彼は何年間も日本語を学んだ。)

可算・不可算の使い分け: - 可算名詞: 日本人を指す場合 - 不可算名詞: 日本語を指す場合

nipponese の使用上の注意

現在この用語は*古風で時代遅れ*とされており、現代では "Japanese" が標準的な表現です。差別的な意図はありませんが、古い文献や歴史的文脈以外では使用を避けるべきです。

nipponese の類語

  1. japanese - 日本の、日本人、日本語(現代標準)
  2. nippon - 日本(詩的・伝統的表現)
  3. yamato - 大和、古代日本の
  4. asiatic - アジアの(古風な表現)
  5. oriental - 東洋の(現在は避けられる表現)

類似フレーズ: - "of Japanese origin" - 日本起源の - "from the Land of the Rising Sun" - 日出ずる国からの

nipponese の反対語

地理的・文化的対照として: - western - 西洋の - occidental - 西洋の - european - ヨーロッパの

nipponese の語源

語源: "Nippon"(日本の日本語での呼称)+ 接尾辞 "-ese"(国籍・言語を表す) - Nippon: 日本語で「日本」を意味する - -ese: 中国語、ポルトガル語などと同じ語尾

nipponese の時代的変化

19世紀後期から20世紀前期にかけて西洋で使用されていましたが、現在では "Japanese" に完全に置き換えられています。歴史的文書や文学作品以外では使用されません。

nipponese の英英辞書での意味

Definition: Of or relating to Japan, its people, or their language; archaic term for Japanese. (日本、その国民、またはその言語に関する;日本語・日本人を表す古語)

nipponese の一般的な知識

利用頻度の高い例文

  1. Nipponese art influenced European painters in the late 1800s. (日本の芸術は1800年代後期にヨーロッパの画家たちに影響を与えた。)

  2. The nipponese language has three writing systems. (日本語には3つの文字体系がある。)

  3. Many nipponese customs seemed exotic to early Western visitors. (多くの日本の習慣は初期の西洋訪問者には異国的に見えた。)

  4. Nipponese pottery was highly prized in Victorian England. (日本の陶器はヴィクトリア朝イングランドで非常に珍重された。)

  5. The nipponese people maintained their isolation for centuries. (日本人は何世紀もの間、孤立を保っていた。)

特定業界での使用

歴史学・文学研究: 19世紀の西洋文献を研究する際に遭遇する用語として使用されます。

骨董・美術品業界: 明治時代の西洋向け日本美術品の記述に見られることがあります。

nipponese を使った創作文章

面白い会話

A conversation with an unexpected twist

"Do you know what does 'nipponese' mean?" asked Sarah, holding up an old Victorian-era book.

"Oh, that's just an old-fashioned way of saying 'Japanese,'" replied her grandfather, adjusting his glasses. "People used to say nipponese back in my great-grandfather's time."

"But why did they change it?" Sarah wondered.

"Well, language evolves, dear. Just like how we don't say 'thou' anymore. Nipponese sounds rather stuffy now, doesn't it?"

Sarah nodded thoughtfully. "So if I went to Japan and said I was studying nipponese, they'd think I was from the 1800s?"

Her grandfather chuckled. "They'd probably think you were a time traveler! Though knowing you, Sarah, you'd probably convince them you actually were one."

「『nipponese』ってどういう意味か知ってる?」サラはヴィクトリア朝時代の古い本を手に持って尋ねた。「ああ、それは『Japanese(日本の)』の古い言い方だよ」祖父は眼鏡を調整しながら答えた。「昔の人々は私の曽祖父の時代にnipponese と言っていたんだ。」「でもなぜ変わったの?」サラは疑問に思った。「そうだね、言語は進化するものなんだ。私たちがもう『thou(汝)』と言わないのと同じように。nipponese は今では随分とお堅く聞こえるだろう?」サラは考え深くうなずいた。「もし私が日本に行って、nipponese を勉強していると言ったら、1800年代から来た人だと思われるかしら?」祖父は声を上げて笑った。「きっと君がタイムトラベラーだと思うだろうね!でもサラのことを知っているから、君なら実際にそうだと彼らを説得してしまいそうだが。」

nipponese が登場する文章

The Collector's Discovery

Professor Williams carefully opened the dusty archive box in the university library's basement. Inside, he discovered a fascinating collection of 19th-century letters written by American merchants who had visited Japan during the Meiji era. The correspondence revealed their wonder and confusion about this mysterious Eastern nation.

"The nipponese people possess an extraordinary sense of beauty," wrote merchant Thomas Bradley in 1875. "Their gardens are like living paintings, and their nipponese architecture seems to float between earth and sky." Another letter described how difficult it was to learn the nipponese language, with its complex writing system that seemed impossibly intricate to Western minds.

What struck Professor Williams most was how these old letters used the term "nipponese" so naturally, while today it sounds completely archaic. The merchants wrote about nipponese tea ceremonies, nipponese silk, and nipponese customs with genuine fascination, though sometimes with the limited understanding typical of their era.

One particularly amusing letter complained: "The nipponese refuse to conduct business on Sundays, claiming it disturbs their harmony with nature. How peculiar these nipponese customs appear to civilized men!" Reading this, Professor Williams smiled, recognizing how cultural perspectives had evolved over the past 150 years.

These historical documents provided a valuable window into how Western perceptions of Japan had changed, and how language itself reflects the attitudes of different eras.

ウィリアムズ教授は大学図書館の地下にある埃まみれの資料箱を慎重に開けた。中には明治時代に日本を訪れたアメリカ商人たちが書いた19世紀の手紙の興味深いコレクションが入っていた。その文通は、この神秘的な東洋の国に対する彼らの驚きと困惑を明らかにしていた。

「日本人は並外れた美意識を持っている」と商人のトーマス・ブラッドリーは1875年に書いていた。「彼らの庭園は生きた絵画のようで、日本の建築は地と空の間に浮かんでいるように見える。」別の手紙では、西洋人の心には不可能なほど複雑に見える複雑な文字体系を持つ日本語を学ぶことがいかに困難だったかが書かれていた。

ウィリアムズ教授が最も印象的だったのは、これらの古い手紙が「nipponese」という用語を非常に自然に使っているのに対し、今日ではまったく古風に聞こえることだった。商人たちは日本の茶の湯、日本の絹、日本の習慣について、時代特有の限られた理解ではあったが、純粋な魅力を感じて書いていた。

特に面白い手紙の一つには「日本人は日曜日の商売を拒む。自然との調和を乱すと言うのだ。文明人にはなんと奇妙な日本の習慣に映ることか!」という不満が書かれていた。これを読んでウィリアムズ教授は微笑み、過去150年間で文化的視点がどのように進化したかを認識した。

これらの歴史的文書は、日本に対する西洋の認識がどのように変化したか、そして言語自体が異なる時代の態度を反映していることを示す貴重な窓を提供していた。

nipponese に関連する単語

検索