あたらしい学校の辞書: 西和

pobre の意味

pobreはスペイン語で最も基本的な語彙の一つで、主に「貧しい」「かわいそうな」という意味を持つ形容詞です。

pobre の品詞と変化

形容詞としての pobre

pobreは形容詞として使用され、性・数による変化があります。

男性・女性単数形: pobre - El hombre pobre vive en la calle.(その貧しい男性は路上で暮らしている。) - La mujer pobre trabaja mucho.(その貧しい女性はよく働く。)

男性・女性複数形: pobres - Los niños pobres necesitan ayuda.(貧しい子どもたちは助けが必要だ。) - Las familias pobres reciben subsidios.(貧しい家庭は補助金を受け取る。)

名詞としての pobre

単数形: el/la pobre(男性・女性) 複数形: los/las pobres

  • El pobre pidió limosna.(その貧しい人は施しを求めた。)
  • Los pobres merecen respeto.(貧しい人々は尊敬に値する。)

可算名詞として使用され、具体的な人を指します。

pobre の多義的用法

  1. 経済的貧困: Vive en un barrio pobre.(彼は貧しい地区に住んでいる。)
  2. 同情・憐れみ: ¡Pobre niño! Está enfermo.(かわいそうな子!病気なのね。)
  3. 質の低さ: Es una comida pobre en vitaminas.(それはビタミンの少ない食事だ。)

pobre の派生語

pobre の言語的特徴

俗語・口語的用法

  • ¡Pobrecito/a!(かわいそうに!)- 同情を表す際によく使用される

類語

反対語

語源

ラテン語の「pauper」に由来し、「少ない」「乏しい」という意味から発展しました。

pobre の定義(スペイン語)

Que carece de lo necesario para vivir o que lo tiene con mucha escasez; que merece compasión.

pobre の一般的知識

利用頻度の高い例文

  1. Mi familia es pobre pero feliz.(私の家族は貧しいが幸せだ。)
  2. ¡Pobre de ti si llegas tarde!(遅刻したら大変だぞ!)
  3. El país tiene muchas regiones pobres.(その国には多くの貧しい地域がある。)
  4. Pobre hombre, perdió su trabajo.(かわいそうな人、仕事を失ったのね。)
  5. Esta sopa está pobre de sal.(このスープは塩気が足りない。)

イディオムとことわざ

  • Pobre de mí: なんて不運な私
  • Más pobre que una rata: ネズミより貧乏(極貧)
  • Pobre pero honrado: 貧しいが正直

試験での重要用法

日本のスペイン語検定では、基本的な形容詞として頻出します。特に: - 同情を表す「¡Pobre!」の用法 - 経済状況を表す基本語彙として - 性・数の一致の例文として

pobreの意味を知っていますか?

— ¿Sabes qué significa pobre? — Claro, significa "sin dinero". — Exacto. Y también puede significar "que da lástima". — Ah, como cuando dices "pobre niño". — Sí. Pero hay otro uso interesante. ¿Sabes qué significa "pobre de ti"? — No, ¿qué significa? — Es una amenaza suave, como "ten cuidado o te va a ir mal". — ¡Qué curioso! Entonces si mi mamá dice "pobre de ti si no estudias"... — ¡Exacto! No está diciendo que eres pobre, sino que te está advirtiendo. — ¡Ahora entiendo por qué mi mamá siempre me dice eso!

pobreの意味を知ってる?」 「もちろん、『お金がない』って意味でしょ。」 「その通り。それに『かわいそうな』という意味もあるね。」 「ああ、『pobre niño(かわいそうな子)』って言うときみたいに。」 「そう。でも面白い使い方がもう一つあるんだ。『pobre de ti』の意味知ってる?」 「いや、どういう意味?」 「軽い脅しみたいなもので、『気をつけないと大変なことになるよ』って感じ。」 「面白い!じゃあお母さんが『pobre de ti si no estudias』って言うのは...」 「その通り!君が*pobre*(貧しい)だって言ってるんじゃなくて、警告してるんだよ。」 「なるほど!だからお母さんがいつもそう言うのか!」

pobreな少年の物語

Había una vez un niño muy pobre llamado Miguel. Vivía con su abuela en una casa pequeña y vieja. Su abuela siempre le decía: "Miguel, somos pobres de dinero, pero ricos de corazón". El niño no entendía bien estas palabras. Un día, Miguel encontró una billetera en la calle con mucho dinero. Pensó: "¡Por fin no seremos pobres!" Pero cuando llegó a casa, su abuela le explicó que debía buscar al dueño. "¿Pero abuela, si la guardamos ya no seremos pobres?", preguntó Miguel. Su abuela sonrió: "Hijo mío, si tomamos lo que no es nuestro, seremos pobres de espíritu". Miguel entendió que había diferentes tipos de pobreza. Devolvió la billetera a su dueño, quien le dio una pequeña recompensa. Esa noche, Miguel se sintió verdaderamente rico. Había aprendido que ser pobre en dinero no significaba ser pobre en valores. Su abuela tenía razón: eran ricos donde realmente importaba.

昔、ミゲルというとても貧しい少年がいました。祖母と小さな古い家で暮らしていました。祖母はいつも彼に言いました:「ミゲル、私たちはお金は貧しいけれど、心は豊かなのよ」。少年はこの言葉をよく理解できませんでした。ある日、ミゲルは道でたくさんのお金が入った財布を見つけました。「ついに貧しくなくなる!」と思いました。しかし家に着くと、祖母は持ち主を探すべきだと説明しました。「でもおばあちゃん、これを取っておけばもう貧しくないでしょ?」とミゲルは尋ねました。祖母は微笑みました:「息子よ、自分のものでないものを取ったら、心が貧しくなってしまうのよ」。ミゲルは貧しさには異なる種類があることを理解しました。財布を持ち主に返すと、その人は小さな報酬をくれました。その夜、ミゲルは本当に豊かだと感じました。お金が貧しいことが、価値観が貧しいということではないと学んだのです。祖母が正しかったのです:本当に大切なところで彼らは豊かだったのです。

検索