あたらしい学校の辞書: 西和
pobre の意味
pobreはスペイン語で最も基本的な語彙の一つで、主に「貧しい」「かわいそうな」という意味を持つ形容詞です。
pobre の品詞と変化
形容詞としての pobre
pobreは形容詞として使用され、性・数による変化があります。
男性・女性単数形: pobre - El hombre pobre vive en la calle.(その貧しい男性は路上で暮らしている。) - La mujer pobre trabaja mucho.(その貧しい女性はよく働く。)
男性・女性複数形: pobres - Los niños pobres necesitan ayuda.(貧しい子どもたちは助けが必要だ。) - Las familias pobres reciben subsidios.(貧しい家庭は補助金を受け取る。)
名詞としての pobre
単数形: el/la pobre(男性・女性) 複数形: los/las pobres
- El pobre pidió limosna.(その貧しい人は施しを求めた。)
- Los pobres merecen respeto.(貧しい人々は尊敬に値する。)
可算名詞として使用され、具体的な人を指します。
pobre の多義的用法
- 経済的貧困: Vive en un barrio pobre.(彼は貧しい地区に住んでいる。)
- 同情・憐れみ: ¡Pobre niño! Está enfermo.(かわいそうな子!病気なのね。)
- 質の低さ: Es una comida pobre en vitaminas.(それはビタミンの少ない食事だ。)
pobre の派生語
- pobreza(貧困)
- pobrecito(かわいそうな人・もの)
- empobrecer(貧しくする)
- empobrecimiento(貧困化)
pobre の言語的特徴
俗語・口語的用法
- ¡Pobrecito/a!(かわいそうに!)- 同情を表す際によく使用される
類語
- necesitado(困窮した)
- indigente(極貧の)
- miserable(惨めな)
- humilde(謙遜な、質素な)
- escaso(不足した)
反対語
語源
ラテン語の「pauper」に由来し、「少ない」「乏しい」という意味から発展しました。
pobre の定義(スペイン語)
Que carece de lo necesario para vivir o que lo tiene con mucha escasez; que merece compasión.
pobre の一般的知識
利用頻度の高い例文
- Mi familia es pobre pero feliz.(私の家族は貧しいが幸せだ。)
- ¡Pobre de ti si llegas tarde!(遅刻したら大変だぞ!)
- El país tiene muchas regiones pobres.(その国には多くの貧しい地域がある。)
- Pobre hombre, perdió su trabajo.(かわいそうな人、仕事を失ったのね。)
- Esta sopa está pobre de sal.(このスープは塩気が足りない。)
イディオムとことわざ
- Pobre de mí: なんて不運な私
- Más pobre que una rata: ネズミより貧乏(極貧)
- Pobre pero honrado: 貧しいが正直
試験での重要用法
日本のスペイン語検定では、基本的な形容詞として頻出します。特に: - 同情を表す「¡Pobre!」の用法 - 経済状況を表す基本語彙として - 性・数の一致の例文として
pobreの意味を知っていますか?
— ¿Sabes qué significa pobre? — Claro, significa "sin dinero". — Exacto. Y también puede significar "que da lástima". — Ah, como cuando dices "pobre niño". — Sí. Pero hay otro uso interesante. ¿Sabes qué significa "pobre de ti"? — No, ¿qué significa? — Es una amenaza suave, como "ten cuidado o te va a ir mal". — ¡Qué curioso! Entonces si mi mamá dice "pobre de ti si no estudias"... — ¡Exacto! No está diciendo que eres pobre, sino que te está advirtiendo. — ¡Ahora entiendo por qué mi mamá siempre me dice eso!
「pobreの意味を知ってる?」 「もちろん、『お金がない』って意味でしょ。」 「その通り。それに『かわいそうな』という意味もあるね。」 「ああ、『pobre niño(かわいそうな子)』って言うときみたいに。」 「そう。でも面白い使い方がもう一つあるんだ。『pobre de ti』の意味知ってる?」 「いや、どういう意味?」 「軽い脅しみたいなもので、『気をつけないと大変なことになるよ』って感じ。」 「面白い!じゃあお母さんが『pobre de ti si no estudias』って言うのは...」 「その通り!君が*pobre*(貧しい)だって言ってるんじゃなくて、警告してるんだよ。」 「なるほど!だからお母さんがいつもそう言うのか!」
pobreな少年の物語
Había una vez un niño muy pobre llamado Miguel. Vivía con su abuela en una casa pequeña y vieja. Su abuela siempre le decía: "Miguel, somos pobres de dinero, pero ricos de corazón". El niño no entendía bien estas palabras. Un día, Miguel encontró una billetera en la calle con mucho dinero. Pensó: "¡Por fin no seremos pobres!" Pero cuando llegó a casa, su abuela le explicó que debía buscar al dueño. "¿Pero abuela, si la guardamos ya no seremos pobres?", preguntó Miguel. Su abuela sonrió: "Hijo mío, si tomamos lo que no es nuestro, seremos pobres de espíritu". Miguel entendió que había diferentes tipos de pobreza. Devolvió la billetera a su dueño, quien le dio una pequeña recompensa. Esa noche, Miguel se sintió verdaderamente rico. Había aprendido que ser pobre en dinero no significaba ser pobre en valores. Su abuela tenía razón: eran ricos donde realmente importaba.
昔、ミゲルというとても貧しい少年がいました。祖母と小さな古い家で暮らしていました。祖母はいつも彼に言いました:「ミゲル、私たちはお金は貧しいけれど、心は豊かなのよ」。少年はこの言葉をよく理解できませんでした。ある日、ミゲルは道でたくさんのお金が入った財布を見つけました。「ついに貧しくなくなる!」と思いました。しかし家に着くと、祖母は持ち主を探すべきだと説明しました。「でもおばあちゃん、これを取っておけばもう貧しくないでしょ?」とミゲルは尋ねました。祖母は微笑みました:「息子よ、自分のものでないものを取ったら、心が貧しくなってしまうのよ」。ミゲルは貧しさには異なる種類があることを理解しました。財布を持ち主に返すと、その人は小さな報酬をくれました。その夜、ミゲルは本当に豊かだと感じました。お金が貧しいことが、価値観が貧しいということではないと学んだのです。祖母が正しかったのです:本当に大切なところで彼らは豊かだったのです。