あたらしい学校の辞書(あた辞書): 英和辞書

simpleton の意味

simpleton とはどんな言葉?

simpleton は英語の 名詞 です。 意味は「愚か者、まぬけ、頭の弱い人」です。知恵が足りない、またはひどく騙されやすい人を指す言葉です。少し古風な響きを持ちますが、現代英語でも使われます。


simpleton の品詞と変化形

名詞として

simpleton可算名詞 としてのみ使われます。不可算名詞としての用法はありません。

複数形

simpletons

He behaved like a simpleton in front of everyone. (彼はみんなの前でまぬけのように振る舞った。)

The two simpletons believed every word of the scammer. (その二人の愚か者は詐欺師の言葉を全部信じた。)


simpleton の派生語・関連語

単語 品詞 意味
simple 形容詞・名詞 単純な、素朴な/愚か者(古語)
simply 副詞 単純に、ただ~だけ
simplicity 名詞 単純さ、簡潔さ
simplify 動詞 単純にする、簡単にする

simpleton の注意点・俗語・語感

⚠️ 注意simpleton は相手を*侮辱する言葉です。直接本人に使うのは非常に失礼にあたります。会話中で使う場合は注意が必要です。ただし、"fool" や "idiot" ほど激しい罵倒語ではなく、どちらかというとやや古めかしく、ユーモラスな響き*があります。


simpleton の類語

単語 意味
fool 愚か者(最も一般的)
idiot 馬鹿者(やや強い)
dunce のろま、特に勉強が苦手な人
blockhead 木偶の坊、頭が固い人
nitwit まぬけ、間抜け(口語的)

類語フレーズ表現

Don't be such a fool! Anyone can see it's a trap. (そんな馬鹿なことするな!誰が見てもわなだろう。)

He's a complete nitwit — he locked himself out again. (彼は本当にまぬけだ、また鍵を締め出してしまった。)


simpleton の反対語

単語 意味
genius 天才
sage 賢者、知者
scholar 学者、知識人
intellectual 知識人、インテリ

反対の意味のフレーズ

She is no simpleton — she solved the puzzle in minutes. (彼女はまぬけなんかじゃない、数分でパズルを解いてしまった。)

Far from being a simpleton, he was the brightest mind in the room. (愚か者どころか、彼はその場で最も頭のいい人物だった。)


simpleton の語源

simple(ラテン語 simplus =「一重の、混じり気のない」)+ -ton(人を表す接尾語、town に由来する古英語的な使い方)

もともと simple には「純粋・素朴」という意味がありましたが、そこから「考えが足りない」「世間知らず」という意味合いが派生し、simpleton として「愚か者」を指す言葉になりました。


時代による意味の変化

もともと simple は「飾り気がない、純粋な」という*ポジティブな意味でも使われていました。しかし時代とともに「頭が単純=賢くない」というニュアンスが強まり、simpleton は「知的に劣る人」という否定的な意味*で定着しました。


simpleton の英英辞書での意味

simpleton (noun): A person who is considered to lack intelligence or good judgment; someone who is easily fooled or deceived. (知性や判断力が乏しいと見なされる人。簡単に騙されたり、だまされやすい人。)


simpleton の一般的な知識

よく使われる例文5つ

  1. Only a simpleton would fall for that old trick. (あんな古い手に引っかかるのは愚か者だけだ。)

  2. Don't treat me like a simpleton — I understand what's going on. (私をまぬけ扱いしないで、何が起きているかわかってる。)

  3. He may look like a simpleton, but he's actually quite clever. (彼は愚か者に見えるかもしれないが、実はかなり賢い。)

  4. The villain in the story thought everyone else was a simpleton. (その物語の悪役は他の全員が愚か者だと思っていた。)

  5. Even a simpleton could figure out that the answer was wrong. (まぬけでも答えが間違っていることくらいわかるだろう。)


イディオム・ことわざ

simpleton 単体の固定イディオムは少ないですが、以下のような表現の中で使われます。

"Even a simpleton knows that..." (まぬけでさえ知っている…) → 「こんな簡単なことは誰でもわかる」という強調表現として使われます。


simpleton が使われた名言

"Any simpleton* can tell the truth, but it requires a man of some sense to know how to lie well."* — Samuel Butler(サミュエル・バトラー、19世紀英国の作家)

意味:「真実を語るのはまぬけでもできる。しかし上手に嘘をつくには、ある程度の知恵が必要だ。」 → 皮肉とユーモアを込めた逆説的な表現です。


特定の業界での使われ方

  • 文学・演劇:道化役や笑われ役のキャラクターを指すのによく使われる言葉です。シェイクスピアの時代から使われており、コメディや寓話に登場する「おめでたいキャラクター」を表すのに好まれます。
  • 日常会話:現代ではやや古風な言い回しとして使われることが多く、ユーモアや皮肉を込めて使われます。

受験英語での注意

simpleton 自体は中学・高校受験に直接出題される頻度は低いですが、語構成の問題として以下のような知識が役立ちます:

  • 語根 simple(単純な)+ 接尾語 -ton の組み合わせを理解しておくこと
  • simple → simply → simplicity → simplify という*派生語の変化*は高校受験・大学入試で頻出です。

    The instructions were written in simple English so everyone could understand. (誰でも理解できるよう、説明書は平易な英語で書かれていた。)


面白い会話

— A fun dialogue —

Alex: Hey Sam, do you know what simpleton means? Sam: Hmm... is it like a simple kind of ton? Like a small ton? Alex: No no, it means a foolish person who lacks common sense. Sam: Oh! So it's someone who doesn't understand basic things? Alex: Exactly. For example, someone who puts their shoes on the wrong feet every single morning. Sam: Ha! That's funny. Who would do that? Alex: ...Sam, you're wearing your left shoe on your right foot right now. Sam: ...Oh. Alex: Don't worry. You're not a simpleton. You're just... uniquely challenged. Sam: I feel like that means the same thing.

(日本語訳)

アレックス:ねえサム、"simpleton" ってどういう意味か知ってる? サム:うーん…"simple(単純)"な"ton(トン)"?小さいトンとか? アレックス:ちがうちがう、常識が足りないおろかな人のことだよ。 サム:あ!基本的なことがわからない人ってこと? アレックス:そう。例えば毎朝左右逆に靴を履いてしまう人とかね。 サム:はは!面白い。誰がそんなことするの? アレックス:…サム、今まさに右足に左の靴履いてるよ。 サム:…あ。 アレックス:大丈夫。君は simpleton じゃないよ。ただ…独特な難しさを持っているだけだ。 サム:それ、同じ意味な気がする。


simpleton が登場する短い物語

— The Clever Simpleton —

Once upon a time, in a small village, there lived a young man named Tom. Everyone in the village called him a simpleton because he always smiled, never argued, and seemed to believe everything people told him.

One day, a clever merchant came to the village and tried to cheat the villagers. He sold "magic seeds" that he claimed would grow into golden trees.

All the villagers — the farmers, the teachers, even the mayor — bought the seeds. But not Tom. He just smiled and said, "No, thank you. Trees don't grow gold."

Everyone laughed at him. "What a simpleton!" they said. "He doesn't even understand magic!"

But when the seeds turned out to be ordinary dirt, and the merchant had already run away with everyone's money, the villagers stood there in silence.

Tom smiled again and said, "Would you like some real seeds? I have plenty."

From that day on, nobody in the village called Tom a simpleton anymore. Sometimes, the one who seems the most foolish is the only one truly thinking clearly.

(日本語訳)

むかしむかし、小さな村に、トムという若者が住んでいました。村の人たちは皆、彼のことを「まぬけ(simpleton)」と呼んでいました。なぜなら、彼はいつも笑顔で、決して口論せず、人の言うことを何でも信じてしまうように見えたからです。

ある日、賢そうな商人が村にやってきて、村人たちを騙そうとしました。商人は「黄金の木に育つ魔法の種」を売り歩きました。

農家も、先生も、村長までもが種を買いました。でも、トムだけは買いませんでした。彼はただ微笑んで言いました。「結構です。木から金は生えません。」

みんなはトムを笑いました。「なんて*まぬけ*なんだ!魔法も理解できないのか!」と言いながら。

しかし種がただの土くれだとわかり、商人がお金を持って逃げてしまったとき、村人たちはただ黙って立ち尽くしました。

トムはまた微笑んで言いました。「本物の種が要りますか?たくさんありますよ。」

その日から、村でトムのことを「まぬけ」と呼ぶ人は誰もいなくなりました。最もおろかに見える人が、実は最もしっかり考えているということがあるものです。

検索