あたらしい学校の辞書: 英和
literal の意味
literalは英語で「文字通りの」「額面通りの」という意味を持つ重要な単語です。比喩的ではなく、正確にそのままの意味であることを表現する際に使用されます。
literal の品詞と変化形
形容詞としての literal
literalは主に形容詞として使用されます。
- 比較級: more literal
- 最上級: most literal
例文: - His explanation was more literal than I expected. (彼の説明は私が期待していたより文字通りでした。) - This is the most literal translation of the ancient text. (これはその古代文書の最も文字通りの翻訳です。)
名詞としての literal
literalは名詞としても使用され、主に可算名詞として用いられます。
- 複数形: literals
例文: - The program contains several string literals. (そのプログラムにはいくつかの文字列リテラルが含まれています。)
literal の派生語
- literally(副詞)
- literalism(名詞)
- literalist(名詞)
literal の多義的意味
1. 文字通りの、額面通りの
例文: The literal meaning of this idiom is quite different from its actual usage. (このイディオムの文字通りの意味は、実際の使い方とはかなり異なります。)
2. 正確な、厳密な
例文: She made a literal copy of the original document. (彼女は原本の正確な写しを作りました。)
3. 想像力に欠ける、融通の利かない
例文: He's too literal to understand jokes. (彼は融通が利かなすぎて冗談が理解できません。)
literal の類語
類似フレーズの例文: - The exact translation preserved every nuance. (正確な翻訳はすべてのニュアンスを保持していました。) - She gave a verbatim account of the conversation. (彼女はその会話を一字一句そのまま説明しました。)
literal の反対語
- figurative(比喩的な)
- metaphorical(隠喩的な)
- symbolic(象徴的な)
- abstract(抽象的な)
反対の意味を表すフレーズの例文: - His speech was full of figurative language. (彼のスピーチは比喩的な表現に満ちていました。) - The poem uses metaphorical imagery to convey emotions. (その詩は感情を伝えるために隠喩的なイメージを使用しています。)
literal の語源
literalはラテン語の「literalis」に由来し、「文字に関する」という意味から発展しました。「litera」(文字)から派生した言葉です。
literal の英英辞書での意味
- Taking words in their exact meaning, without metaphor or allegory
- Exactly as stated; not exaggerated
- Concerned with or based on what is actually written or printed
- Lacking imagination or creativity
literal の利用頻度の高い例文
The literal translation doesn't capture the poem's beauty. (文字通りの翻訳では詩の美しさが伝わりません。)
He took her words in a literal sense and got confused. (彼は彼女の言葉を文字通りに受け取って混乱しました。)
The literal meaning of this phrase is different from its idiomatic use. (このフレーズの文字通りの意味は慣用的な使い方とは異なります。)
She's very literal and doesn't understand sarcasm. (彼女はとても文字通りに受け取る人で、皮肉が理解できません。)
The literal interpretation of the law caused problems. (法律の文字通りの解釈が問題を引き起こしました。)
literal の特定業界での使用
プログラミング業界
プログラミングでは「リテラル」は定数値を表す専門用語として使用されます。
例文: String literals must be enclosed in quotation marks. (文字列リテラルは引用符で囲む必要があります。)
翻訳・言語学分野
翻訳業界では「literal translation」(直訳)として頻繁に使用されます。
literal の受験での重要ポイント
中学・高校受験では主に「文字通りの」「額面通りの」という基本的な意味で出題されます。特に長文読解において、比喩表現との対比で使われることが多いです。
頻出フレーズ: - literal meaning(文字通りの意味) - literal translation(直訳) - take literally(文字通りに受け取る)
面白い会話
Do you know what does 'literal' mean?
"Do you know what does 'literal' mean?" Sarah asked her friend Mike during their English class break.
"Of course! It means taking things exactly as they are written or said, without any hidden meanings," Mike replied confidently.
"Great! So if I say 'It's raining cats and dogs,' what would a literal person think?" Sarah grinned mischievously.
Mike thought for a moment. "Well, they'd probably look up at the sky expecting to see actual cats and dogs falling down!"
"Exactly! My little brother is so literal. Yesterday, I told him to 'break a leg' before his school play, and he got really worried. He thought I wanted him to actually hurt himself!" Sarah laughed.
"That's hilarious! But wait," Mike paused, "didn't you tell me last week that your brother is really smart and understands idioms perfectly?"
Sarah's face turned red. "Oh... well... maybe I was being a bit too literal with my story!"
「literalの意味を知ってる?」とサラが休み時間に友達のマイクに英語の授業中に尋ねました。
「もちろん!隠れた意味なしに、書かれたり言われたりしたことをそのまま受け取るという意味だよ」とマイクは自信を持って答えました。
「素晴らしい!じゃあ私が『猫と犬が降っている』と言ったら、文字通りに受け取る人はどう思うと思う?」サラはいたずらっぽく笑いました。
マイクは少し考えました。「うーん、空を見上げて本当に猫と犬が落ちてくるのを期待するだろうね!」
「その通り!私の弟はとても*文字通り*に受け取るの。昨日、学校の劇の前に『頑張って』って意味で『脚を折って』と言ったら、本当に心配しちゃった。私が彼に本当にけがをしてほしいと思ってると思ったのよ!」サラは笑いました。
「それは面白い!でも待って」マイクは立ち止まりました。「先週、君の弟は本当に賢くて慣用句を完璧に理解してるって言わなかった?」
サラの顔が赤くなりました。「あー...えーっと...私の話が少し*文字通り*すぎたかも!」
literal が登場する文章
The Art of Literal Understanding
In today's world of social media and instant communication, the art of literal interpretation has become both more important and more challenging than ever before. When Emma started her new job as a social media manager, she quickly learned that understanding the difference between literal and figurative language could make or break a marketing campaign.
Her first major challenge came when her boss asked her to create a post about their company's "killer app." Being naturally literal in her thinking, Emma initially wondered why anyone would want to promote something dangerous. It took her colleague Sarah's gentle explanation to realize that "killer" in this context meant "extremely impressive" rather than its literal meaning of "deadly."
This experience taught Emma an valuable lesson about communication in the digital age. While literal accuracy is crucial for legal documents and technical instructions, creative marketing requires a delicate balance between clear communication and engaging metaphors. She discovered that some customers appreciated literal, straightforward descriptions of products, while others responded better to creative, figurative language.
Emma's literal approach actually became her strength when dealing with international clients. Many non-native English speakers preferred her clear, literal explanations over complex idioms and cultural references. Her literal translations of marketing materials helped bridge cultural gaps and prevented misunderstandings that could have cost the company valuable business relationships.
Through trial and error, Emma learned that being literal isn't always a limitation—it can be a superpower when used appropriately. The key is knowing when to be literal and when to embrace the beauty of figurative expression.
文字通りの理解の技術
今日のソーシャルメディアとインスタントコミュニケーションの世界では、文字通りの解釈の技術がこれまで以上に重要でありながら、同時に困難になっています。エマがソーシャルメディアマネージャーとして新しい仕事を始めたとき、文字通りの言葉と比喩的な言葉の違いを理解することがマーケティングキャンペーンの成否を左右することをすぐに学びました。
彼女の最初の大きな挑戦は、上司から会社の「キラーアプリ」についての投稿を作成するよう求められたときでした。生来*文字通り*に考える性格のエマは、最初なぜ誰もが危険なものを宣伝したがるのか不思議に思いました。同僚のサラの優しい説明を聞いて、この文脈での「キラー」が「非常に印象的な」という意味であり、文字通りの「致命的な」という意味ではないことに気づきました。
この経験は、エマにデジタル時代のコミュニケーションについて貴重な教訓を与えました。文字通りの正確性は法的文書や技術的な指示には不可欠ですが、創造的なマーケティングには明確なコミュニケーションと魅力的な比喩の微妙なバランスが必要です。彼女は、一部の顧客が製品の*文字通り*で率直な説明を評価する一方で、他の顧客は創造的で比喩的な言葉により良く反応することを発見しました。
エマの*文字通りのアプローチは、国際的な顧客との取引において実際に彼女の強みとなりました。多くの英語が母国語でない人々は、複雑なイディオムや文化的な言及よりも、彼女の明確で文字通りの説明を好みました。彼女のマーケティング資料の文字通り*の翻訳は、文化的ギャップを埋め、会社にとって貴重なビジネス関係を損なう可能性のある誤解を防ぐのに役立ちました。
試行錯誤を通じて、エマは*文字通りであることが常に制限ではないことを学びました。適切に使用されれば、それは超能力になり得るのです。重要なのは、いつ文字通り*であるべきか、そしていつ比喩的表現の美しさを受け入れるべきかを知ることです。