あたらしい学校の辞書: 西å
manirroto の意味
manirroto の品詞と基本情報
manirroto は 形容詞および*名詞*として機能します。
manirroto の形容詞としての変化形
「金遣いが荒い」「浪費する」「気前よく散財する」という意味の形容詞です。
| 性・数 | 形 |
|---|---|
| 男性単数 | manirroto |
| 女性単数 | manirrota |
| 男性複数 | manirrotos |
| 女性複数 | manirrotas |
変化形の例文
男性単数 (manirroto)
Mi hermano es muy manirroto; nunca tiene dinero a fin de mes. (私の兄はとても浪費家で、月末には決してお金が残っていない。)
女性単数 (manirrota)
La protagonista de la novela es manirrota y acaba arruinándose. (その小説の主人公は浪費家で、最終的に破産してしまう。)
男性複数 (manirrotos)
Esos jóvenes son unos manirrotos; se gastan el sueldo en un fin de semana. (あの若者たちは浪費家で、週末一つで給料を使い果たす。)
女性複数 (manirrotas)
Las dos amigas son manirrotas y siempre terminan pidiendo dinero prestado. (その二人の友人は浪費家で、いつもお金を借りる羽目になる。)
manirroto の名詞としての用法
名詞としても用いられ、「浪費家」「散財する人」を指します。
性による変化
| 性・数 | 形 | 意味 |
|---|---|---|
| 男性単数 | el manirroto | 浪費家(男性) |
| 女性単数 | la manirrota | 浪費家(女性) |
| 男性複数 | los manirrotos | 浪費家たち(男性・混合) |
| 女性複数 | las manirrotas | 浪費家たち(女性) |
可算名詞としての用法
manirroto は*可算名詞としてのみ*用いられます。「ある浪費家」「一人の浪費家」のように数えられる対象を指すため、不可算名詞としての用法はありません。
可算名詞の例文(単数)
Mi jefe es un manirroto que invierte en proyectos sin sentido. (私の上司は、意味のないプロジェクトに投資する浪費家だ。)
可算名詞の例文(複数)
En esa familia hay dos manirrotos que no saben ahorrar nada. (あの家族には、まったく貯金できない浪費家が二人いる。)
manirroto の語源
manirroto は以下の二つの語の合成語です。
- mano(手)← ラテン語 manus
- roto(壊れた、破れた)← ラテン語 ruptus(動詞 rumpere「壊す」の過去分詞)
「手が破れている(穴が開いている)」、すなわち「お金が手からすり抜けていく」というイメージから「浪費家」を意味するようになりました。英語の "spendthrift"(浪費家)が "thrift"(節約)を "spend"(使う)するという構造と似た発想です。
manirroto の時代的変化
語義の大きな変化は記録されていませんが、もともとは「手が破れている」という身体的メタファーから来た表現で、中世スペイン語の時代から金銭感覚のない人物を揶揄する言葉として使われてきました。現代においても意味のずれは少なく、安定した語義を保っています。ただし、現代口語では後述の derrochador や pródigo の方が使用頻度が高い場面もあります。
manirroto の俗語・特殊な用法
特に不道徳・公序良俗に反する言葉ではありませんが、批判・揶揄のニュアンスを含むことが多く、直接本人に向けて使うと非礼になる場合があります。
俗語としての特別な意味は確立されていませんが、ラテンアメリカの口語では「何でもパーッとおごってしまう豪快な人」というやや肯定的なニュアンスで使われることもあります。
¡Ese tipo es un manirroto de los buenos! Invitó a todos a cenar sin pensarlo dos veces. (あいつはいい意味での浪費家だ!何も迷わず全員に夕食をおごってくれた。)
manirroto の派生語
直接の派生語は限られていますが、関連する語構成として以下が挙げられます。
- manirrota(女性形・名詞形)
- manirrotería(名詞:浪費癖、散財の習慣) ※使用頻度は低め
manirroto の類語
- derrochador — 浪費する人、散財家(最も一般的な類語)
- pródigo — 放蕩者、浪費家(やや文語的)
- despilfarrador — 無駄遣いする人
- botarate — 口語的に「無分別な浪費家」
- gastador — お金を使いすぎる人(より中立的)
フレーズ的に類する意味の例文
Ese hombre tira el dinero como si no hubiera mañana. (あの男は明日などないかのようにお金をばらまく。)
Gana mucho pero se le va todo entre los dedos. (たくさん稼ぐが、お金が指の間からすべて抜けていく。)
No sabe guardar ni un euro para el futuro. (将来のために一ユーロも取っておくことができない。)
manirroto の反対語
フレーズ的に反対の意味を表す例文
Mi abuela nunca gastaba un céntimo de más; era muy austera. (私の祖母は一セントも余分に使わなかった。非常に質素だった。)
A diferencia de su hermano manirroto, ella guarda cada euro con cuidado. (浪費家の兄と違って、彼女は一ユーロ一ユーロを大切に取っておく。)
Ese hombre no suelta ni un duro aunque se lo pidas de rodillas. (あの男は、ひざまずいて頼んでもびた一文出さない。)
manirroto をスペイン語で説明すると
Manirroto es una persona que gasta el dinero sin control, de forma excesiva e innecesaria, sin pensar en el futuro. (Manirroto とは、将来のことを考えず、過剰かつ不必要にお金をコントロールなく使う人のことです。)
manirroto の用例・知識
manirroto の頻出例文5選
Mi sobrino es tan manirroto que ya no le queda nada de su herencia. (甥はあまりにも浪費家なので、遺産がもう何も残っていない。)
No seas manirroto y piensa en el futuro antes de gastar. (浪費家になるな。使う前に将来のことを考えなさい。)
El nuevo director es manirroto con el presupuesto de la empresa. (新しい部長は会社の予算を浪費する。)
Aunque gana bien, siempre está endeudado porque es un manirroto. (稼ぎはいいのに、浪費家なのでいつも借金を抱えている。)
Sus amigos le llaman manirroto porque paga siempre la cuenta de todos. (いつも皆の分の勘定を払うので、友人たちは彼を浪費家と呼ぶ。)
manirroto のイディオム・ことわざ
直接 manirroto を含むことわざは少ないですが、関連するスペインのことわざを挙げます。
"Quien todo lo gasta, todo lo pasa." (すべてを使い果たす者は、すべてを失う。) → manirroto 的な人物への教訓として使われます。
"Al que gasta más de lo que tiene, la pobreza le conviene."(皮肉的) (持っている以上に使う者には、貧乏がお似合いだ。)
manirroto が用いられた名言
"El hombre manirroto nunca será libre, porque siempre dependerá de los demás." — フランシスコ・デ・ケベード(Francisco de Quevedo、1580–1645、スペインのバロック期の作家・詩人)に帰される言葉
意味: 浪費家の男は決して自由になれない。なぜなら、常に他者に依存することになるからだ。
※ ケベードは社会風刺に富んだ作品を多く残しており、金銭と自由の関係についてこのような思想を持っていたとされます。
manirroto が使われる特定の場面・業界
経済・ファイナンス分野: 個人財務管理(gestión financiera personal)の文脈で、「浪費型消費者」の行動パターンを説明する際に使われます。
El perfil manirroto tiende a gastar impulsivamente sin planificación financiera. (浪費家タイプは、財務計画なしに衝動的に支出する傾向がある。)
文学・古典教育: バロック文学や17〜18世紀のスペイン文学の授業でよく登場する語彙です。
家庭・育児の文脈: 子どもへの金銭教育(educación financiera)の場面で登場します。
No quiero que mis hijos sean manirrotos; les enseño a ahorrar desde pequeños. (子どもに浪費家になってほしくないので、小さいころから貯金を教えている。)
日本のスペイン語検定試験での出題傾向
日本のスペイン語検定(DELE・西検)では、中級〜上級レベル(西検3〜1級、DELE B2〜C1相当) で出題される語彙です。
特に以下のような出題パターンに注意してください。
語義選択問題:
"Mi tío es un manirroto; se gasta todo el sueldo antes de que acabe el mes." (私の叔父は浪費家で、月が終わる前に給料を全部使ってしまう。) → 下線部の意味を選ぶ問題で「浪費家」を選ぶ。
類義語・反義語の置き換え問題:
manirroto の類義語として derrochador または pródigo を選ぶ問題。
語源・合成語の問題:
manirroto が mano(手)+ roto(破れた)から成ることを問う語構成問題。
manirroto が登場する会話
¿Sabes lo que significa "manirroto"?
Ana: Oye, Carlos, ¿sabes lo que significa "manirroto"?
Carlos: Mmm… ¿algo relacionado con las manos?
Ana: ¡Casi! Significa una persona que gasta demasiado dinero, que no puede parar de gastar.
Carlos: Ah, ¡como mi hermano! El mes pasado se compró tres pares de zapatillas de lujo, un dron, y un sombrero de vaquero que nunca usa.
Ana: Exacto, eso es ser manirroto. ¿Y tú? ¿Eres ahorrador?
Carlos: Yo soy todo lo contrario. Soy tan tacaño que todavía tengo los billetes que me dio mi abuela cuando tenía diez años.
Ana: ¡Dios mío! ¿En serio?
Carlos: Sí… pero ahora que lo pienso, si los hubiera gastado entonces, habría comprado veinte helados. Y ahora, ¡con la inflación, solo me alcanza para uno y medio!
Ana: (riendo) ¡Entonces ni manirroto ni tacaño te conviene ser en España!
和訳:
アナ: ねえ、カルロス、「manirroto」ってどういう意味か知ってる?
カルロス: うーん……手に関係した何か?
アナ: 惜しい!お金を使いすぎる人、使うのが止められない人のことよ。
カルロス: ああ、僕の兄みたいだ!先月、高級スニーカーを三足、ドローン、それに一度も被らないカウボーイハットを買ったんだから。
アナ: そう、それがまさに manirroto ね。あなたは?節約家?
カルロス: 僕は全くの逆だよ。僕はけちすぎて、10歳の時におばあちゃんにもらったお札、まだ持ってるんだ。
アナ: えっ、本当に?
カルロス: うん……でも今考えてみたら、あの時使っていたらアイスクリームが20個買えてたはずなんだ。それが今じゃ、インフレのせいで一個半しか買えない!
アナ: (笑いながら) なるほど!スペインでは manirroto でも、けちでも、どっちも割に合わないってことね!
manirroto が登場する短編
ドン・ロドリゴの手
Don Rodrigo era conocido en todo el barrio como el hombre más manirroto de la ciudad. Cada vez que cobraba su sueldo, salía corriendo a la calle como si el dinero le quemara los bolsillos.
Un día, su vecino, el señor Pérez, le preguntó: — Rodrigo, ¿cómo es posible que siempre estés sin dinero? Ganas más que yo.
Don Rodrigo se encogió de hombros y respondió: — Es que el dinero y yo no nos llevamos bien. Él quiere quedarse, pero yo lo convenzo de que se vaya.
El señor Pérez sacudió la cabeza.
Esa semana, Don Rodrigo fue al mercado y compró frutas exóticas para todo el edificio, pagó la cena de diez amigos, y donó lo que le quedaba a un músico callejero. Para el jueves, sus bolsillos estaban completamente vacíos.
Sin embargo, algo curioso ocurrió. El músico callejero resultó ser el hijo del dueño del restaurante favorito de Rodrigo. Agradecido, el dueño le ofreció comer gratis durante un mes entero.
El señor Pérez, al escuchar la historia, dijo asombrado: — ¡Increíble! Eres tan manirroto que hasta la vida te devuelve el dinero.
Don Rodrigo sonrió y respondió: — Ya te lo dije. El dinero y yo no nos llevamos bien. Pero con la gente, me llevo de maravilla.
Y salió a la calle con los bolsillos vacíos y el corazón lleno.
和訳:
ドン・ロドリゴは、街で一番の*浪費家*として界隈全体に知られていた。給料が入るたびに、まるでお金がポケットを焦がすかのように、通りへ飛び出していくのだった。
ある日、隣人のペレスさんが彼に尋ねた。 「ロドリゴ、どうしていつもお金がないんだ?私より稼いでいるのに。」
ドン・ロドリゴは肩をすくめて答えた。 「お金と私