あたらしい学校の辞書: 西和
honorario の意味
honorarioは、主に「報酬」「謝礼」「手数料」を意味するスペイン語の単語です。専門的なサービスや職業的な業務に対して支払われる金銭的な対価を指します。
honorario の品詞と用法
名詞としての honorario
honorarioは男性名詞です。
複数形
- 単数: honorario
- 複数: honorarios
例文: - Los honorarios del abogado fueron muy altos. (その弁護士の報酬はとても高額だった。)
可算名詞・不可算名詞としての用法
honorarioは主に可算名詞として使用されますが、抽象的な概念として不可算名詞としても使われます。
可算名詞の例: - El médico cobra tres honorarios diferentes según el tipo de consulta. (その医師は診察の種類によって3つの異なる料金を請求する。)
不可算名詞の例: - El honorario por asesoramiento legal es considerable. (法的助言に対する報酬はかなりのものだ。)
性による変化
honorarioは男性名詞なので、修飾する冠詞や形容詞は男性形になります。
- el honorario alto (高い報酬)
- un honorario justo (公正な報酬)
- los honorarios profesionales (専門的報酬)
多義語としての honorario
専門職の報酬: El honorario del arquitecto incluye el diseño completo. (建築家の報酬には完全な設計が含まれる。)
謝礼金: Recibió un honorario por su participación en la conferencia. (彼は会議への参加に対して謝礼を受け取った。)
手数料: El banco cobra un honorario por la transferencia internacional. (銀行は国際送金に手数料を請求する。)
形容詞としての honorario
honorarioは形容詞としても使用され、「名誉の」「無報酬の」という意味を持ちます。
変化形
- 男性単数: honorario
- 女性単数: honoraria
- 男性複数: honorarios
- 女性複数: honorarias
例文: - Es miembro honorario de la academia. (彼は学会の名誉会員だ。) - Ella ocupa una posición honoraria en la organización. (彼女はその組織で名誉職に就いている。)
honorario の派生語
honorario の特徴と注意点
俗語的使用
honorarioは俗語としての特別な意味はありません。フォーマルな文脈で使用される標準的な語彙です。
類語
- salario - 給料、賃金
- sueldo - 月給、俸給
- retribución - 報酬、対価
- pago - 支払い、料金
- remuneración - 報酬、給与
類似フレーズの例文: - Su salario mensual es equivalente a mis honorarios trimestrales. (彼の月給は私の四半期報酬と同等だ。)
反対語
- gratuito - 無料の
- voluntario - ボランティアの、自発的な
反対の意味を表すフレーズ: - Ofrece servicios gratuitos en lugar de cobrar honorarios. (報酬を請求する代わりに無料サービスを提供する。)
語源
honorarioはラテン語の「honorarius」に由来し、「honor(名誉)」から派生しています。もともとは名誉に対する報酬という概念から発展しました。
スペイン語での定義
Honorario: Retribución que se da a alguien por un trabajo o servicio profesional.
honorario の具体例と用法
利用頻度の高い例文
El honorario del consultor es de mil euros por día. (コンサルタントの報酬は1日あたり1000ユーロだ。)
Los honorarios médicos están regulados por el colegio profesional. (医師の報酬は専門職団体によって規制されている。)
Negoció sus honorarios antes de aceptar el caso. (彼はケースを受ける前に報酬を交渉した。)
El honorario mínimo para este tipo de trabajo es muy bajo. (この種の仕事の最低報酬はとても低い。)
Facturó sus honorarios al final del mes. (彼は月末に報酬を請求した。)
特定業界での使用
法律業界: Los honorarios de contingencia permiten acceso a la justicia. (成功報酬制は司法へのアクセスを可能にする。)
医療業界: Los honorarios por consulta privada varían según la especialidad. (個人診療の報酬は専門分野によって異なる。)
日本のスペイン語資格試験での出題傾向
DELE試験では、ビジネス文脈での*honorario*の使用がよく出題されます。特に契約や支払い条件に関する文章で頻出します。
頻出フレーズ: "cobrar honorarios"(報酬を請求する), "honorarios profesionales"(専門職報酬)
honorario を使った創作文
"honorarioの意味を知っていますか?"ではじまる面白いオチのつく会話
—¿Sabes qué significa "honorario"? —preguntó María a su amigo Carlos.
—Claro, es el dinero que cobran los profesionales por su trabajo —respondió Carlos con confianza.
—Exacto. Entonces, ¿por qué mi dentista me dijo que era miembro honorario de la asociación dental y luego me cobró el honorario más caro de la ciudad?
—Ah... porque ser honorario no significa ser barato, ¡significa tener mucho honor! —rió Carlos.
「honorarioの意味を知っていますか?」とマリアが友人のカルロスに尋ねた。「もちろん、専門職が仕事に対して請求するお金のことだよ」とカルロスは自信を持って答えた。「その通り。それなら、なぜ私の歯医者は歯科医師会の名誉会員だと言ったのに、街で一番高い報酬を請求したのかしら?」「ああ...名誉会員であることは安いということではなく、とても名誉があるということだからね!」とカルロスは笑った。
honorarioが登場する文章
El dilema del joven abogado
Alejandro acababa de graduarse de la facultad de derecho y abría su primer despacho. El problema más difícil no era encontrar clientes, sino determinar sus honorarios. Su mentor le había explicado que cobrar muy poco desvalorizaría su trabajo, pero cobrar mucho podría alejar a los clientes.
Un día llegó su primer caso: una señora mayor necesitaba ayuda con un problema de herencia. Alejandro calculó que el trabajo requeriría unas veinte horas. ¿Cuánto debía cobrar de honorario? Otros abogados experimentados cobraban cien euros por hora, pero él era novato.
Finalmente decidió cobrar un honorario fijo y razonable de quinientos euros. La señora aceptó gustosamente y el caso se resolvió exitosamente. Alejandro aprendió que los honorarios justos construyen relaciones duraderas con los clientes.
Años después, ese primer honorario modesto se había convertido en la base de una práctica legal próspera y respetada.
若い弁護士のジレンマ
アレハンドロは法学部を卒業したばかりで、初めての法律事務所を開いたところだった。最も困難な問題は顧客を見つけることではなく、報酬を決定することだった。彼の指導者は、あまりに安く請求すると自分の仕事の価値を下げることになるが、高く請求しすぎると顧客を遠ざける可能性があると説明していた。
ある日、初めての案件がやってきた:年配の女性が相続問題で助けを必要としていた。アレハンドロは、この仕事には約20時間が必要だと計算した。報酬としていくら請求すべきだろうか?経験豊富な他の弁護士たちは1時間あたり100ユーロを請求していたが、彼は初心者だった。
最終的に彼は500ユーロという固定の合理的な報酬を請求することにした。その女性は快く受け入れ、案件は成功裏に解決された。アレハンドロは、公正な報酬が顧客との永続的な関係を築くということを学んだ。
数年後、その最初の控えめな報酬は、繁栄し尊敬される法律実務の基礎となっていた。